Один и тот же иероглиф, разные варианты чтения и значения: руководство по часто путаемым иероглифам.

В процессе изучения японского языка учащиеся часто сталкиваются с иероглифами, которые кажутся знакомыми, но читаются по-разному или, кажется, несут в себе совершенно иное значение.

В японском языке один иероглиф — или комбинация иероглифов — может иметь несколько прочтений и значений. Изменение только прочтения может сместить отсылку от конкретного объекта к абстрактной оценке или от общего понятия к конкретному описанию состояния или условия.

В этой статье мы сосредоточимся на четырех словах, которые часто сбивают с толку — 銀杏, 上手, 人気 и 流石, с которыми учащиеся часто сталкиваются, несмотря на то, что часто сталкиваются с ними в повседневной жизни.
Мы рассмотрим различные варианты их прочтения и значения, контексты использования каждого из них, а также то, как носители японского языка определяют подходящее прочтение.

 

Один и тот же иероглиф, разные варианты чтения.

Во-первых, важно понимать несколько основных характеристик японских иероглифов кандзи:

・Онёми (On-yomi): чтение, развившееся из китайского произношения после того, как иероглифы были завезены в Японию.

・訓読み(Кун-ёми): прочтение на основе родных японских слов, которым позже были присвоены кандзи.

・熟字訓(Jukujikun): чтение, в котором несколько иероглифов объединяются и получают уникальное, специфичное для японского языка произношение.

В силу этих особенностей один иероглиф — или составной иероглиф — может иметь несколько прочтений и значений в зависимости от того, как и где он используется.

Вот три распространённые причины изменения чтения иероглифов:

1. Изменяется референт — например, иероглиф относится к самому объекту (например, к дереву) или к продукту его жизнедеятельности (например, к плоду).

2. Меняется точка зрения говорящего — выражается ли в выражении оценка, позиция или роль.

3. Контекст меняется — в зависимости от того, идет ли речь о репутации, оценке или существовании человека или вещи.

Носители японского языка интуитивно интерпретируют эти элементы, исходя из контекста, и соответственно выбирают подходящее чтение.

Давайте посмотрим на несколько примеров.

 

銀杏 (Ичо/Гиннан)

Гинкго известны своими золотистыми листьями, которые осенью окрашивают целые города. Когда изучающие язык сталкиваются с иероглифом 銀杏, они могут задаться вопросом, следует ли его читать как ихо or ДжиннанФактически, смысл слова меняется в зависимости от того, относится ли оно к самому дереву или к его ореху.

Пример 1:
校庭に銀杏(ichō)の木が植えてあります。
На школьном дворе посажено дерево гинкго.

Пример 2:
茶碗蒸しに銀杏(ginnan)が入っています。
В состав чаванмуши входят орехи гинкго.

Хотя в обеих формах используются одни и те же иероглифы, 銀杏 ​​читается как ихо когда речь идёт о самом дереве, тогда как читается как Джиннан когда это обозначает съедобное семя. Поскольку семантическое различие между этими двумя значениями является явным, соответствующие прочтения строго фиксированы.

Ключ к этому различию кроется в том, что воспринимает говорящий.
Когда смотришь на небо и думаешь о «прекрасном», имеется в виду следующее: ихо, само дерево.
Напротив, когда человек смотрит на блюдо и находит его аппетитным — или замечает его характерный аромат — акцент смещается на гиннан, съедобное семя.

 

上手 (Дзёзу/Камите/Увате)

Значение слова 上手 значительно варьируется в зависимости от его прочтения и контекста использования.

Пример 1:
彼は日本語がとても上手(jōzu)です。
–Он очень хорошо владеет японским языком.

Пример 2:
その俳優は上手(камитэ)から登場しました。
–Актер вышел справа от сцены.

Пример 3:
彼のほうが私より一枚上手(uwate)だ。
– Он на шаг впереди меня.

Джозу Этот термин часто используется в повседневной речи для выражения оценки чьих-либо навыков или способностей.

С другой стороны, камите Это относительно специализированный термин, используемый в конкретных контекстах, таких как театр, исполнительское искусство, традиционные виды искусства и спорт, где он обозначает позиционную или пространственную отсылку, особенно на сцене. Его противоположный термин — шимотэ.

Увате Это относится к ситуации, когда один человек на шаг впереди другого с точки зрения способностей, стратегии или межличностных маневров.

По этой причине утверждение «彼は上手だ» само по себе является неоднозначным. Без дополнительного контекста неясно, оценивает ли говорящий свои способности (jōzu) или описывает своё преимущество перед кем-то другим (uwate).

На практике, качество чтения определяется направлением темы и точкой зрения говорящего. Когда обсуждение сосредоточено на навыках или способностях, качество чтения дзёдзу используется. Отсылки к сцене или физическому пространству приводят к такому прочтению. камитев то время как обсуждения, касающиеся межличностных отношений или стратегического взаимодействия, приводят к чтению uwate.

 

人気 (Нинки/Хитокэ)

Многие учащиеся приходят в замешательство, впервые услышав на начальном уровне 人気 (ninki) как «популярный», а позже столкнувшись с его различными прочтениями. хитокэ.

Пример 1:
あのアニメは若者に人気(нинки)がある。
–Это аниме популярно среди молодёжи.

Пример 2:
夜の公園は人気(хитокэ)がなくて怖い。
Ночью в парке страшно, потому что вокруг нет людей.

Нинки выражает общественную оценку и описывает состояние симпатии или хорошего отношения, в то время как хитокэ Относится к присутствию или ощущению присутствия людей в каком-либо месте. Выражение Хитокэ га Най часто усваивается и запоминается как устойчивое выражение.).

Если фраза «人気のない店» читается как Нинки но най мизеЭто передает смысл непопулярного или непривлекательного магазина. Однако, если читать это как хитоке но най мисе, Оно приобретает совершенно иной оттенок, описывая тихий, уединенный магазинчик без покупателей, словно скрытое убежище. Одно изменение в прочтении полностью меняет впечатление от магазина — то, воспринимается ли он как лишенный жизни, то как окутанный тишиной, может измениться на 180 градусов.

 

流石 (Сасуга/Рюсэки)

Последний пример демонстрирует особенно существенное различие как в значении, так и в частоте использования.

Пример:
流石(Сасуга)プロですね。
Как и следовало ожидать от профессионала.

Слово Сасуга Слово «сасуга» используется для выражения восхищения или признания того, что чья-либо работа соответствует (или превосходит) ожидания. Оно широко используется как в повседневной речи, так и в письменных текстах. В отличие от него, «рюсэки» обозначает китайско-японский, литературный стиль чтения и редко используется в современном японском языке.

Еще одна сложность в изучении японского языка заключается в том, что, хотя некоторые слова для чтения и упоминаются в словарях, некоторые из них не используются активно в современном языке.

Носители языка неосознанно интегрируют следующие элементы:
·Что именно имеется в виду (объект, человек или оценка)?
·Ситуация (еда, сцена, ночная улица и т. д.)
·окружающие слова (ковай, дзёдзу, тодзё суру и т. д.)

 

Особенности иероглифов кандзи с различными вариантами чтения

В японском языке существует множество случаев, когда один и тот же иероглиф имеет разное чтение и значение, что может показаться изучающим язык слишком сложным. Однако такие слова, как правило, обладают определенными общими характеристиками:
·четкие различия в значении
·относительно фиксированные ситуации, в которых используется каждое чтение

Поэтому важно изучать эти слова, учитывая ситуации, в которых они используются, и то, что они означают, а также примеры предложений, а не просто заучивать наизусть несколько вариантов.
Понимание различных аспектов каждого слова, написанного одним и тем же иероглифом, может способствовать развитию как навыков понимания прочитанного, так и выразительных способностей.

Мы призываем вас уделить немного времени тому, чтобы подумать, в каком значении тот или иной иероглиф используется в знакомых предложениях или повседневных разговорах.

 

Углубите свои знания японского языка с помощью TCJ.

Как вам понравилась эта статья?

Процесс обучения может быть сложным, особенно когда сталкиваешься с одним и тем же иероглифом с разными вариантами чтения и пытаешься самостоятельно определить ситуации и контексты его использования.

В TCJ учащиеся могут изучать японский язык структурированно и последовательно, переходя от базовых иероглифов и грамматики к практическому разговорному общению. Мы приглашаем вас присоединиться к TCJ и продолжить изучение японского языка вместе с нашими профессиональными преподавателями и другими студентами.

 

Автор статьи
учитель японского языка
НакамураМатико
Преподавала японский язык около 20 лет в различных учреждениях, таких как школы японского языка, международные ассоциации обмена, языковые школы и компании. Занималась частными уроками, а недавно также преподавала техническим стажерам в TCJ. Отзывы учеников, которые говорили, что им понравились уроки, — вот что ее мотивирует.
Когда вы получаете подарок или когда кто-то вас поздравляет, выражение своих чувств — например, «Я так рад» в дополнение к «Спасибо» — может сделать ваш ответ еще более искренним. Многие люди могут задаваться вопросом: «Как мне выразить это на японском?», пытаясь передать свои эмоции.

Вы готовитесь к экзамену JLPT N3: уверены ли вы в своих знаниях грамматики на данный момент?

Экзамен JLPT N3 — важный уровень, поскольку он знаменует переход от начального к среднему уровню владения японским языком. В этой статье объясняется, чем N3 отличается от предыдущих уровней, рассматривается уровень сложности и структура экзамена, а также приводятся примеры грамматических вопросов. На этом уровне от учащихся требуется понимание контекста и намерений говорящего, а не просто заучивание грамматических правил. В статье также представлены эффективные методы обучения и стратегии, с акцентом на повторение материала, и объясняется, как подготовка к JLPT N3 в TCJ может помочь учащимся добиться успеха.
На этот раз мы познакомим вас с несколькими простыми японскими фразами, которые можно использовать, спрашивая дорогу, совершая покупки и обедая вне дома.
КОНТАКТ