Разговаривайте по телефону как носитель языка: японские манеры, практичные фразы и примеры

На днях у меня была возможность поговорить с одним из моих студентов, у которого есть свой бизнес.
Он сказал: «Ответить на телефонный звонок для меня все еще сложно, поэтому я всегда прошу своих сотрудников отвечать на звонки вместо меня».

Я был немного удивлен, так как он долгое время жил в Японии и превосходно владеет японским языком.
Когда я спросил его, что затрудняет телефонные звонки, он объяснил:
«Ну, во-первых, я не вижу лица звонящего. Во-вторых, мне требуется время, чтобы понять его намерения. И, наконец, я не уверен, как правильно реагировать».

На самом деле, даже многие японцы считают телефонные звонки сложными — около половины населения говорят, что не умеют в этом деле. Одна из причин заключается в том, что, по сравнению с прошлым, сегодня у людей меньше возможностей общаться по телефону, поскольку электронная почта и чат-приложения стали основными средствами общения.

Итак, сегодня давайте углубимся во все аспекты телефонных звонков на японском языке — от лексики, связанной с телефонными звонками, до важных манер и практичных фраз, которые помогут вам без проблем отвечать на звонки на работе или в деловых ситуациях.

 

Слова, связанные с телефонными звонками

電話をかける/電話をする (Дэнва wo какеру / Денва wo суру)
– сделать телефонный звонок

電話に出る/電話をとる (Denwa ni deru / Denwa wo toru)
– ответить на телефонный звонок

電話を切る (Денва во киру)
– повесить трубку / закончить разговор

電話がかからない/電話がつながらない (Денва га какаранай / Денва га цунагаранай)
– Я не могу дозвониться (до кого-либо).

電話をかけなおす/折り返し電話する (Дэнва во какэнаосу / Орикаэси денва суру)
– перезвонить

電話中 (Дэнва чуу)
– по телефону / линия занята

電話を保留にする (Дэнва во хорюу ни суру)
– поставить вызов на удержание

留守電 (Русудэн) — голосовая почта

不在着信 (Фудзай чакушин) – пропущенный звонок

迷惑電話 (Мейваку денва) – спам-звонок

いたずら電話 (Итазура денва) – розыгрыш

間違い電話 (Матигай денва) – неправильное число

緊急通報 (Кинкю цуухоу) – вызов службы экстренной помощи
 ・警察 (Кейсацу) – полиция
→Наберите 110, если вам нужна помощь полиции.
 ・火事・救急 (Кадзи/Кюукюу) – пожарная/неотложная медицинская помощь
→Наберите 119 в случае пожара или необходимости оказания неотложной медицинской помощи.

着信 (Чакушин) – входящий звонок

マナーモード (Манаа модо) – беззвучный режим/режим вибрации

ビデオ通話 (Бидео цуува) – видеозвонок

 

Японские манеры общения по телефону

Вот несколько распространенных в Японии правил поведения при совершении звонков или ответе на них на работе:

1. Подумайте о времени звонка.
Не звоните, когда получатель, вероятно, занят, во время обеденного перерыва, сразу после работы, поздно ночью или рано утром. Если есть разница во времени, обязательно учтите это.

2. Говорите четко и в умеренном темпе.
Поскольку вы не можете видеть лица и выражения друг друга, говорите медленно, четко и немного более высоким и ярким тоном, чтобы другой человек мог лучше вас понять.

3. Представьтесь в начале.
Прежде чем начать разговор, назовите свое имя и название компании, в которой вы работаете.

4. При поступлении входящего звонка отвечайте незамедлительно.
Поднимайте трубку до того, как прозвучит третий звонок. Слишком медленный ответ считается невежливым.

5. Подготовьте заметки перед звонком.
Составьте список вопросов, которые вы хотите обсудить, и делайте заметки во время разговора.

6. Проверьте идентификатор вызывающего абонента.
Убедитесь, что ваш номер виден, так как некоторые люди могут не отвечать на звонки, помеченные как личные или неизвестные.

 

Как позвонить по телефону

Вот несколько полезных фраз для общения с клиентами или коллегами. В деловых телефонных разговорах неформальное приветствие «моши-моши» не используется.

・いつもお世話になっております。 (Ицумо осева ни наттеоримасу)
– Спасибо за вашу постоянную поддержку / я ценю вашу помощь.

・私、A社のBと申します。 (Ватакуси А-ша но Б к Моушимасу)
– Меня зовут Б., я из компании А.
*申します (Моушимасу) — вежливый способ сказать 言います (иимасу).

・初めてお電話いたします。 (Хадзимете оденва иташимасу)
– Я звоню тебе впервые.

・〇〇の件でお電話しました。 (〇〇 но кен де оденва шимашита)
– Я звоню по поводу [тема/проблема].

・〇〇さんをお願いします。 (〇〇 сан во онегай симасу)
– Могу ли я поговорить с [имя], пожалуйста?

・〇〇さんはいらっしゃいますか? (〇〇 сан ва ирасшаймасу ка)
– [Имя] свободно, пожалуйста?
*いらっしゃいますか (Ирасшаймасу ка) — вежливая форма いますか (имасука).

 

Как отвечать на телефонный звонок

Далее приведены несколько полезных фраз для ответа на телефонный звонок. В идеале, трубку следует снять до трёх гудков, как уже упоминалось ранее. Как и при обычном звонке, фраза «моши-моши» редко используется в деловых разговорах.

Представьтесь при ответе на звонок:
・はい、C社のDでございます。 (Хай, C-sha no D de gozaimasu)
– Здравствуйте, это D из компании C.

Или, если вы хотите звучать более вежливо:
・お電話ありがとうございます。C社のDでございます。 (Оденва аригату годзаймасу. C-sha no D de gozaimasu)
– Спасибо за звонок. Это D из компании C.
*でございます (Де годзаймасу) — вежливая форма です (десу).

Когда вы отвечаете на звонок с небольшим опозданием:
・お待たせしました。 (Оматасэ симасита)
– Спасибо за ожидание.

・お待たせして申し訳ございません。 (Оматасэ дерьмо моушиваке годзаймасен)
– Прошу прощения, что заставил вас ждать.

Когда звонящий представляется:
・いつもお世話になっております。 (Ицумо осева ни наттеоримасу)
– Спасибо за вашу постоянную поддержку.

Когда звонящий спрашивает кого-то другого:
・A:Eさんをお願いします。 (A: Э-сан во онегай симасу)
– А: Могу ли я поговорить с Э., пожалуйста?

・B:Eですね。代わりますので、少々お待ちください。 (B: E desu ne. узел Каваримасу, сёшоу омати кудасай)
– Б: Э, да? Я переведу звонок, подождите, пожалуйста, минутку.

Когда вы принимаете вызов, который был переведен на вас:
お電話代わりました。Eです。 (Оденва каваримасита. E desu)
– Это говорит Э. Я взял трубку.

 

Как вежливо завершить звонок

Завершая телефонный разговор, пожалуйста, вежливо повесьте трубку.
Теперь давайте рассмотрим несколько полезных фраз для завершения разговора.
Основное выражение — 失礼します (Сицурей симасу), что означает «Я завершу разговор здесь».
Будьте осторожны и не используйте 失礼しました (Сицурей шимашита), который представляет собой форму прошедшего времени, означающую «Я был груб» или «Мне очень жаль». В данном контексте это неуместно.

・それでは失礼します。(Соредева сицурей симасу)
– Ну, тогда я повешу трубку.

・ご連絡ありがとうございました。失礼します。
(Горенраку аригату годзаймасита. Сицурей симасу)
– Спасибо, что связались с нами. Я сейчас повешу трубку.

・お電話ありがとうございました。失礼します。
(Оденва аригату годзаймасита. Сицурей симасу)
– Спасибо за звонок. Я сейчас положу трубку.

 

Как запросить разъяснения

Сейчас мы представим три фразы, которые вы можете использовать, когда хотите что-то спросить, задать вопрос или попросить об одолжении. Вы можете начать с:

・失礼ですが (Сицурей десу га) – Простите, но…

・申し訳ございませんが (Moushiwake gozaimasen ga) – Мне очень жаль, но…

・恐れ入りますが (Осорейримасу га) – Простите, но…

Некоторые люди могут не представиться. В этом случае вы можете спросить:
・失礼ですが、お名前は?(Сицурей десуга, онамаэ ва)
– Извините, как вас зовут?

Если вы хотите звучать более вежливо, вы можете сказать:
・失礼ですが、お名前をうかがってもよろしいでしょうか?(Сицурей десуга, онамаэ о укагаттемо ёросии дешоука)
– Извините, могу я узнать ваше имя?

Глагол 伺う (ukagau) означает «спрашивать» или «выяснять». Таким образом, ukagatte mo yoroshii deshou ka вежливо означает «Могу ли я спросить?» или «Можно ли будет, если я спрошу?»

Если вы хотите спросить что-то кроме имени, просто замените お名前 (онамаэ) другим словом, например 電話番号 (денва бангоу – номер телефона), 住所 (дзюсё – адрес), 会社名 (кайша-мэй – название компании) или 所属 (сёдзоку – отдел или организация).

Если вы не расслышали, что сказал собеседник, не стоит просто так оставлять фразу. Вы всегда можете вежливо попросить его повторить, сказав:
・恐れ入りますが、もう一度よろしいでしょうか?(Осоре иримасуга, моу ичидо ёросии дешоука)
– Извините, не могли бы вы повторить это еще раз?

Или,
・申し訳ございません、よく聞こえなかったのですが。(Moushiwake gozaimasen, yoku kikoenakatta no desu ga)
– Извините, но я вас плохо расслышал.

Иногда имена или номера телефонов бывает сложно запомнить, поэтому рекомендуется перепроверить их или вежливо повторить сказанное собеседником для подтверждения. Вот пример телефонного разговора:

A:失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか?
(Сицурей десуга, онамаэ ва нанто осшаймасу ка) – Извините, могу я узнать ваше имя?

Б: 滝川と申します。
(Такигава Моушимасу) – Меня зовут Такигава.

A: 滝川さまでございますね。
(Такигава-сама де годзаймасу нэ) – г-н/г-жа. Такигава, верно?

Б:はい、そうです。
(Hai, sou desu) – Да, это верно.

Ответ: お電話番号をお願いします。
(Odenwa bangou o onegai shimasu) – Могу ли я узнать ваш номер телефона, пожалуйста?

Б: 090-1111-2212です。
(090-1111-2212 desu) – Это 090-1111-2212.

Ответ: 090-1111-2211.ですね。
(090-1111-2211 по запросу) – 090-1111-2211, верно?

Б:いいえ、2212です。
(Iie, 2212 desu) – Нет, это 2212.

A:失礼しました。2212ですね。ありがとうございます。
(Сицурей симашита. 2212 десу нэ. Аригато годзаймасу) – Мои извинения. 2212, верно? Большое спасибо.

Разговор по телефону может быть непростым, но эти простые фразы помогут вам обрести уверенность. Мы рекомендуем вам регулярно практиковать их.

 

Улучшите свои знания японского языка с TCJ

Всем, кто читает эту статью сегодня, — какова ваша причина изучения японского языка? Будь то хобби, работа, повседневная жизнь, высшее образование, подготовка к экзамену или просто желание учиться — мотивация у всех разная. Время, которое вы можете посвятить изучению языка, и темп прогресса также будут разными.

Важно помнить о своей цели: «Я хочу свободно говорить по-японски».
Чтобы добиться этого, важно найти стиль обучения, который вам больше всего подходит.

В TCJ мы предлагаем разнообразные курсы, адаптированные к вашим целям, уровню владения языком и времени, которое вы можете посвятить изучению японского языка. Мы надеемся, что вы уверенно начнёте обучение в TCJ и продолжите получать удовольствие от процесса обучения.

Сегодня существует множество способов изучать языки — от инструментов искусственного интеллекта и онлайн-видео до социальных сетей и приложений. Однако в TCJ мы придаём первостепенное значение живому общению на протяжении всего процесса обучения.

Почему бы не присоединиться к нам и не получить максимум пользы от учебы вместе с одногруппниками со всего мира и преподавателями, которые одновременно уникальны и увлечены своим делом?

 

Автор статьи
учитель японского языка
Риэ Мияшита
Начала работать учителем японского языка в 2001 году. Продолжаю преподавать японский язык, потому что мне приятно видеть улыбки на лицах учеников, когда они говорят: «Я понимаю. Я так рада видеть улыбки на лицах учеников». когда они говорят: «Я понимаю. Она преподавала в основном в школах японского языка, от начального до продвинутого уровня, а также проходила подготовку к JLPT и EJU, руководство колледжем и преподавание в классе. В настоящее время она интересуется японским языком для иностранных рабочих, японским языком для иностранцев, живущих в Японии, и японским языком для общества, что она применяет на практике в своей повседневной работе. Она прошла курс подготовки начинающих учителей японского языка для рабочих по заказу Агентства по делам культуры в 2003 году и в настоящее время посещает курс подготовки начинающих учителей японского языка для «иностранцев-потребителей» в 2023 году.

День спорта, школьный фестиваль и хоровой фестиваль: культурный взгляд на японские школьные мероприятия

Знакомы ли вы с японскими школьными мероприятиями? Некоторые из вас, возможно, встречали их в аниме или манге. Для большинства японцев, включая меня, такие мероприятия, как День спорта (ундокай) и школьные фестивали (бункасай), являются неотъемлемой частью школьной жизни. Однако многие из этих мероприятий уникальны для Японии и не встречаются в других школах. Более того, они часто удивляют тех, кто не знаком с японской культурой. В этой статье мы подробнее рассмотрим некоторые из самых необычных школьных мероприятий в Японии.

100 самых часто используемых кандзи в Японии — сколько из них вы встречали?

Сегодня мы представляем кандзи, которые японцы обычно используют в Интернете и книгах. Лучше запоминать кандзи в контексте или через фразы в разных ситуациях, чем просто пытаться запомнить их прочтения и символы. Чем больше вы взаимодействуете с кандзи, тем более знакомыми и доступными они становятся!
В японской речи вежливые обращения (敬称, keishō) ставятся после имён, например, -сан, -сама, -кун и -тян. Некоторые из вас могут задаться вопросом: «А правильно ли это?» Существует множество вежливых обращений, и важно правильно их использовать. Сегодня мы рассмотрим некоторые распространённые японские вежливые обращения и их применение, особенно в деловой обстановке, простым и практичным способом!
КОНТАКТ