Сложные японские предложения для людей не из Японии: 3 примера
Люди не из Японии часто говорят, что японский язык трудно понять и выучить. Это правда?
Подумав об этом глубже, мы поймем, что настоящие японцы, добрые умы и внимательность на самом деле создают трудности, и все больше людей чувствуют, что японский язык труден.
На этот раз мы подумаем о неоднозначной японской фразе в нескольких предложениях.
Эпизод
Это эпизод, когда я преподавал японский язык в Пекинском университете.
Однажды, когда зима уже закончилась и стало немного теплее, со мной заговорил член классного комитета кафедры японского языка. Он сказал: «Мы все собираемся пойти на пикник с любованием цветами, так что пойдем вместе». В Пекине есть несколько знаменитых мест, где можно наблюдать за цветением сакуры. Как японец, я был счастлив, когда китайские студенты сказали мне, что хотят насладиться символом Японии – сакурой (цветущей вишней). А еще весело наблюдать за сакурой и пить с учениками за пределами классной комнаты. Однако в то время у меня было не очень хорошее здоровье, и наблюдение за цветущей сакурой не было для меня чем-то новым, поскольку я делал это ежегодно.
Поэтому я просто сказал ему:
«Наблюдаете за цветением сакуры? Хм, я подумаю об этом…»
После этого студент сказал мне: «День просмотра цветущей сакуры — в следующее воскресенье». И когда я официально сказал ему, что не поеду, он выглядел разочарованным и немного подозрительным.
Японские фразы, которые трудно понять
Через несколько дней студенты снова заговорили со мной. «Наш учитель Джи научил меня, когда японцы говорят: «Я подумаю об этом», это означает «нет».
В данный момент я чувствую: «Ой, блин!» Поскольку я небрежно сказал: «Я подумаю об этом», в итоге я оправдал ожидания студентов. Я поспешно сказал ему: «Угу, да. Большую часть времени… — Почему? Студенты продолжили этот разговор. Я чувствовал, что для него это хорошая возможность выучить японский язык. Затем я сказал ему: «Потому что мы считаем, что нехорошо сразу же отвечать «НЕТ», когда нас кто-то приглашает, не так ли?» Он сказал: «Почему?» Возможно, он не понял, что я сказал. А ты? Что вы думаете? Если я скажу: «Я подумаю об этом», другой человек воспримет это как «Я пойду». Так стоит ли мне в таком случае говорить «я не пойду»?
Как японцы воспринимают
Японцы большую часть времени так не думают. Если на приглашение своих учеников я сразу ответил «Не пойду», то ответ будет такой: にべもそっけもない (нибемосоккемонай). «にべもない (Нибэмонай)» означает бессердечный и «そっけもない (соккемонай)» означает никакого уважения к другому человеку. То есть «не пойду» — это бесчеловечный ответ, который разом разбивает ожидания студентов. Японцы так чувствуют, поэтому я неосознанно ответил: «Я подумаю об этом».
В целом люди в Китае, Европе и Америке имеют привычку ценить собственные идеи и говорить ясно. Для них важно ясно говорить о том, что они думают, а не о том, что чувствуют другие люди. С другой стороны, японцы обычно разговаривают друг с другом очень внимательно, например, думая о том, что подумает другой человек, если он скажет что-то подобное, и не понравится ли ему это. Мы чувствуем, что если сразу откажемся от приглашения другого человека, мы его разочаруем.
Более мягкое выражение
Мы можем видеть японскую задумчивость и предусмотрительность в различных разговорах. Давайте посмотрим на пример разговора, когда ваши друзья приглашают вас выпить.
А: «Хочешь пойти выпить?»
Б: «О, здорово! А как насчет С?
К: «Я просто собираюсь…»
Если японцы хотят туда поехать, они четко отвечают «ОК». Но когда они говорят «нет», то отвечают нечетко и используют двусмысленные выражения. Им жаль человека, который их пригласил.
Более того, подобные фразы мы можем увидеть в ситуациях, когда люди говорят то, что думают, или критикуют мнение других людей, например, при встрече. Например,
Ответ: «Я думаю, что 1 августа — лучший день для выпуска наших новых продуктов. Как дела?
Б: «Я согласен!»
К: «Я чувствую, что еще рано…? Немного…"
Если вы согласны с идеей типа Б, это не проблема. Однако C не выражает явного несогласия с мнением A. В языке C используются неоднозначные выражения, такие как «немного», «может быть» и «я чувствую». Это выражение того соображения, что А будет чувствовать себя некомфортно, если он прямо воспротивится предложению А. Это выражение того мнения, что А будет чувствовать себя некомфортно, если С прямо возражает против предложения А.
В частности, это выражение часто употребляют по отношению к людям, требующим внимания, например к начальству и гостям (иностранцы тоже гости!). Потому что люди не грубят. Можно сказать, что эти слова ясно отражают чувства японского народа.
Японская культура, в которой ценится «和 ва».
Когда люди что-то спрашивают, они, по сути, ожидают, что смогут получить ответ «да». Поэтому, если они получают «нет», они разочаровываются или чувствуют себя плохо. Поэтому японцы считают, что необходимо быть внимательным и думать о чувствах других людей, а также находиться в гармонии с другими.
Можно сказать, что эта тенденция особенно сильна среди японцев. Это вековая мудрость жизни, которая позволяет нам комфортно жить со многими людьми на острове Япония. Они не высказывают свои мысли четко и решительно, не говорят «нет». Они общаются любезно и приятно, с вниманием. Это культура И ва: гармония что японцы думают о чувствах других людей.
Выучить язык любой этнической группы в мире непросто. Это потому, что в основе каждого языка лежат традиции и культура племени. Хотели бы вы изучать японский язык и японскую культуру, стоящую за ним, в TCJ?
- Интервью
- 日本語上級者
- Японские советы
- Кандзи
- Хочу выучить японский язык
- Частный урок
- Японский для экспатов
- Международная студенческая визовая программа
- Поиск работы в Японии
- Школа японского языка
- Фразы электронной почты
- Деловой японский
- Кейго
- Японский для руководителей
- Японские манеры
- Изучать японский
- Интересные факты о Японии
- Базовый японский
- Японская культура
- Японский начинающий
- Японский продвинутый
- Японские приветствия
- Японские фразы
- Онлайн-урок
- JLPT
- Программа делового и повседневного японского языка
- ビジネス日本語
Объяснение японского интернет-сленга: «Куса (w)», «Оши» и «Нума» — японские слова, которые вы не найдете в учебниках.
[Последнее издание 2026 года] Требуется ли JLPT N2 для получения визы «Гидзинкоку»? Почему N2 станет «самым мощным оружием» для открытия карьерных путей в Японии?