Основные японские фразы электронной почты и их значение
Японская бизнес-культура: распространенные и полезные фразы для электронной почты
Если вы работаете в Японии, вы знаете, насколько важен деловой этикет. Даже если вы работаете в международной компании, высока вероятность того, что в тот или иной момент вам придется написать или прочитать электронное письмо на японском языке. Есть определенные важные японские деловые фразы, которые повторяются снова и снова, и другие, которые полезно знать, чтобы звучать более профессионально. Ниже приведен наш список основных японских слов и фраз для электронных писем, а также их нюансы. Мы также включили пример обмена электронной почтой в конце, чтобы вы могли увидеть, как они используются в реальных ситуациях.
Японские фразы для приветствия и завершения электронных писем
1. いつもお世話になっております (Ицумо осева ни натте оримасу)
Русский: Спасибо за вашу поддержку.
Это типичная вступительная фраза любого японского электронного письма, которую вы будете видеть снова и снова. В английском языке нет настоящего эквивалента, однако это похоже на «Спасибо за вашу постоянную поддержку» или «Спасибо, что всегда заботитесь обо мне». Вы также можете опустить いつも (итсумо) и просто сказать お世話になっております (осева ни натте оримасу). В английском языке «я надеюсь, ты в порядке» используется аналогичным образом.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами, такими как клиенты.
2. よろしくお願いします / いたします / 申し上げます (Ёросику онегай симасу / иташимасу / моусиагэмасу)
Русский: Спасибо или с наилучшими пожеланиями.
Эта фраза обычно используется, чтобы поблагодарить человека в конце электронного письма, непосредственно перед именем отправителя. Есть несколько способов использования этой фразы, каждый со своим нюансом. Самый неформальный способ — よろしくお願い.Делать (ёрошику онегай Симасу), следующим по формальности является よろしくお願いЯ буду (ёрошику онегай иташимасу), а наиболее формальным является よろしくお願い申し上げます (ёрошику онегай мушиагэмасу). В английском языке это можно сравнить с «спасибо» (наименее официально), «best» (чуть более формально) и «bestwards» (наиболее официально).
Подсказка: используйте よろしくお願いДелать (ёрошику онегай Симасу) с коллегами и используйте よろしくお願いЯ буду (ёрошику онегай иташимасу) или よろしくお願い申し上げます (ёрошику онегай мушиагэмасу) с внешними партнерами.
3. 先ほどはありがとうございました (Сакиходо ха аригато годзаимасита)
Английский: Спасибо, что уделили мне время.
Это очень полезная фраза, когда вы отправляете электронное письмо кому-то сразу после звонка или встречи. Обычно он включается в начало электронного письма, как и в английском языке.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
4. お気軽にご連絡ください (Окигару ни горенраку кудасай)
Русский: Не стесняйтесь обращаться ко мне.
Это часто включается в конце электронных писем. Это дружелюбный способ сообщить другому человеку, что он может связаться с вами, если у него возникнут какие-либо вопросы или проблемы.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами. Если вы используете с коллегами, бросьте ご (идти) в ご連絡 (горенраку). Это делает его более случайным.
Фразы электронной почты, чтобы извиниться на японском языке
5. 突然のご連絡、失礼いたします (Тоцудзэн но горенраку, ситсурей иташимасу)
Русский: Извините за неожиданное письмо.
Вы увидите это в начале электронного письма, возможно, если вы давно не писали этому человеку или если вы никогда не работали с ним раньше.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
6. 度々申し訳ございません (таби таби мусивакэ годзаимасэн)
Русский: Извините за большое количество писем.
Это также обычно используется в начале электронного письма. «Табитаби» означает «снова и снова», поэтому оно используется для извинений за отправку большого количества электронных писем. Обычно он используется, если вы отправляете электронное письмо кому-то до того, как он вам ответил.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
7. 五月雨式に申し訳ございません (Самидарэсики ни моушиваке годзаймасен)
Русский: Извините за шквал сообщений.
«五月雨» (самидаре) буквально означает «дождь в мае» и относится к проливным дождям, которые выпадают в начале лета в Японии. Однако в этом контексте он используется для передачи «ливня» электронных писем. Это используется очень похоже на приведенную выше фразу 度々申し訳ございません (табитаби мусивакэ годзаймасэн). Однако эта фраза несколько более формальная.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами.
8. 恐縮です (Кёсюку дэсу)
Русский: Мне очень жаль.
Это довольно официальная фраза, используемая для извинений за что-либо. Её также можно использовать в конце электронного письма. Например, можно написать: 大変恐縮ですが、よろしくお願い致します。 (Taihen kyoushuku desuga, yoroshiku onegaiitashimasu). Это можно перевести как: «Я знаю, что прошу слишком многого, и это хлопотно, но спасибо за помощь». Таким образом, её можно использовать в различных контекстах — она может означать просто «извините», а может также выражать вашу огромную благодарность за что-либо.
Подсказка: эта фраза в основном используется с внешними партнерами, такими как клиенты.
Фразы электронной почты для запросов на японском языке
9. いただけ と 幸い です ・ 助かり ます / いただけれ ば と 思い ます (Итадакермасуто Сайваидесу / Тасукаримасу; Итадакереба для Омоймасу)
Английский: «Я был бы счастлив, если бы…» или «Было бы полезно, если бы…» или «Было бы здорово, если бы…»
いただけますと (итадакемасуто) - это способ кейго сказать "если бы я мог, пожалуйста, достать". Очень полезна формула итадакемасуто + прилагательное. Некоторые распространенные прилагательные включают 幸い (сайвай; счастливый) или 助かります (тасукаримасу; полезный). Третий, «いただければと思います» (itadakereba to omoimasu), является более мягким способом сказать: «Было бы здорово, если бы я мог получить xxx».
Например, можно сказать お時間いただけますと幸いです。(Ojikan itadakemasuto saiwaidesu). Это означает: «Было бы здорово, если бы я мог уделить вам немного времени».
В некоторых контекстах 幸い (сайвай) может показаться слишком случайным. Поэтому, когда это возможно, 幸いです следует зарезервировать для тех, кого вы хорошо знаете и с кем у вас более близкие отношения.
Подсказка: эти фразы в основном используются с внешними партнерами или начальством.
10. ご教示ください / お知らせください (Гокёдзи кудасай / Оширасе кудасай)
Русский: Пожалуйста, дайте мне знать. Пожалуйста, порекомендуйте.
Эти две фразы, гокёдзи кудасай и осирасе кудасай, по существу имеют одно и то же значение. Их используют, когда нужно что-то узнать от клиента или партнера. Например, их можно использовать, если вы ждете отправки и хотите знать, когда ее можно ожидать.
Например, 納期の目安をご教示ください/お知らせください。(Nouki no meyasu wo gokyouji kudasai/oshirasekudsai) Это означает: «Пожалуйста, сообщите мне предполагаемую дату доставки».
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами.
11. ご教授ください (Гокёдзю кудасай)
Русский: Пожалуйста, научите (просветите) меня.
Это очень похоже на фразу № 10, но с немного другим оттенком. Это используется, когда вы хотите задать технический вопрос или уважительно спросить о чем-то начальника.
Например, вы хотели бы попросить профессора научить вас чему-то или попросить начальника предоставить техническое руководство. По-японски вы бы сказали 本日の講演の内容をご教授ください。 (Хондзицуно коуэн но найю во гокёдзю кудасай). Это означает: «Пожалуйста, расскажите мне о сегодняшней лекции».
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
12. …を頂戴できますでしょうか (Во тёдай декимасу дешоука)
Русский: Могу ли я запросить xxx, пожалуйста?
«Чодай» означает «получать» или «пожалуйста, дайте это мне», поэтому это обычно используется, чтобы попросить собеседника указать время, контактную информацию, материалы или что-то еще.
Например, お時間を頂戴できますでしょうか。(Ojikan wo choudai dekimasu deshouka) Это означает: «Могу ли я уделить вам немного времени?»
Подсказка: эту фразу можно использовать с внешним партнером или начальством.
13. …は可能でしょうか (… ха канудешоука)
Английский: Можно ли…
Это распространенный способ вежливо попросить о чем-то, например, если вы хотите запланировать встречу на определенное время, продлить крайний срок или запросить изменение.
Например, 会議の時間を調整することは可能でしょうか。(Kaigi no jikan wo chousei suru koto ha kanou deshouka) Это означает: «Можно ли скорректировать время встречи?»
Подсказка: эту фразу можно использовать широко, с коллегами, начальством или внешними партнерами.
Другие полезные японские фразы для электронной почты
14. 取り急ぎご連絡まで (Торисоги горенракумаде)
Русский: Просто посылаю вам короткую заметку.
Это используется для отправки быстрого электронного письма, чтобы сообщить другому человеку, что это не официальное электронное письмо, а просто заметка. Это также следует использовать с осторожностью, так как в некоторых случаях это может показаться слишком случайным.
Подсказка: эта фраза в основном используется с коллегами или внешними партнерами, с которыми вы знакомы.
5. …の件について (… не кен нитсьют)
Английский: Что касается…
件 (кен) означает материю, предмет или тему. Итак, если кто-то задал вам вопрос о расписании вашей будущей встречи, вместо того, чтобы записывать весь вопрос целиком, вы можете просто сказать «会議の件について…» (кайги но кен ни tsuite), что означает «Относительно встречи». …'
Например, 会議の件について、電話でお話できればと思います。(Kaigi no ken ni tsuite, denwa de ohanashi dekireba to omoimasu). можно было поговорить по телефону об этом. '
Небольшой совет: это можно использовать широко, с коллегами, начальством или внешними партнерами.
16. 添付資料をご確認ください・ご参照ください (Tenpu shiryou wo gokakunin kudasai / gosansho kudasai)
Русский: См. вложение / См. вложение.
添付 (тенпу) означает привязанность, 確認 (какунин) — подтверждать, а 参照 (саншоу) — ссылаться. Таким образом, всякий раз, когда вы хотите, чтобы кто-то проверил вложение, вы можете использовать любую фразу.参照 (саньшоу) имеет тенденцию быть немного более формальным, поэтому это хорошая фраза для клиентов или тех, с кем вы менее знакомы.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
17. 承知いたしました (Сёти Иташимасита)
Английский: я понимаю / понял.
Есть много способов сказать «я понимаю» по-японски, и это один из самых распространенных. Другие включают 了 解 で す (рёкай дэсу) или か し こ ま り ま し た (кашикомари масита). Тем не менее, у каждого есть тонкие различия.
Например, 了解です(рёкайдесу) можно использовать с коллегами, а 了解いたしました (рёкай иташимасита) — с людьми старшего возраста.かしこまりました (кашикомари машита) часто используется при разговоре с менеджером.承知いたしました (сёти иташимасита) более формальный и часто используется с кем-то более старшим, клиентом или кем-то, с кем вы не знакомы.
Подсказка: эту фразу следует использовать с внешними партнерами или начальством.
18. 問題ございません (мондай годзаймасэн)
Английский: Это не проблема.
Эта фраза имеет то же значение, что и 大丈夫 (дайдзёбу), но немного более формальная. Поэтому его целесообразнее использовать в деловых письмах. Например, если кто-то спросит, не могли бы вы перенести встречу с 14:00 на 15:00, вы можете сказать 問題ございません (мондай годзаймасэн).
Подсказка: эту фразу можно использовать с начальством или внешними партнерами.
19. 早速のご返信・ご対応ありがとうございます (Сассоку но гоэнсин / готаё аригату годзаймасу)
Русский: Спасибо за ваш быстрый ответ/ответ.
Слово 早速 (немедленно) довольно часто используется в электронных письмах на японском языке. Когда вы просите кого-то что-то сделать, а он немедленно отвечает и/или выполняет это, вы можете поблагодарить его, включив эту фразу в свое электронное письмо.
Подсказка: эту фразу можно использовать с начальством или внешними партнерами. Если вы используете с коллегами, бросьте ご (go) в ご返信 (gohenshin) и ご対応 (gotaiou).
Пример сценария деловой электронной почты на японском языке
Ниже приведен пример того, как эти фразы деловой электронной почты можно использовать в реальной ситуации между двумя людьми.
Сценарий: Сасаки-сан из компании ABC создает предложение для клиента Танака-сан из компании DEF. Сасаки-сан только что позвонил Танаке-сану, чтобы уточнить несколько вещей, и теперь готов отправить ему обновленное предложение. Ниже его письмо клиенту.
1. Письмо Танаке-сану (клиенту):
DEF株式会社 人事部部長 田中太郎様 (Танака-сан)
いつもお世話になっております。 (Спасибо за вашу поддержку.)
ABCの佐々木です。(Это Сасаки из ABC.)
先ほどはありがとうございました。企画書を修正いたしましたので、添付資料をご確認ください。こちら、ご不明な点があればお知らせください。(Спасибо, что уделили мне время. Я обновил предложение, пожалуйста проверьте прикрепленный документ. Пожалуйста, дайте мне знать, если у вас есть какие-либо вопросы.)
大変恐縮ですが、週明けまでにフィードバックをいただけますと幸いです。(Прошу прощения за беспокойство, но было бы здорово, если бы вы могли дать мне ваши отзывы на этой неделе.)
また、御社の資料もあわせて今週中にいただくことは可能でしょうか。(Кроме того, возможно ли получить материалы компании на этой неделе?)
質問などありましたらお気軽にご連絡下さい。(Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть какие-либо вопросы и т. д.)
よろしくお願い申し上げます。(С уважением,)
佐々木 (Сасаки)
2. Ответ Сасаки-сан:
ABC株式会社 営業部部長 佐々木二郎様 (Сасаки-сан)
いつもお世話になっております。 (Спасибо за вашу поддержку.)
DEFの田中です。(Это Танака из DEF.)
企画書をお送りいただき、ありがとうございます。 (Спасибо за предложение.)
内容を拝見いたしました。度々申し訳ありませんが、いくつかお電話で質問をさせていただければと思います。今週どこかでお時間を頂戴できますでしょうか。当方は、平日の午後の時間帯でしたら問題ございません。(Я взглянул. Извините, что беспокою вас снова, но у меня есть несколько вопросов, так что могу ли я найти немного вашего времени на этой неделе, чтобы поговорить об этом? Мы свободны в любое время после обеда в будние дни .)
以上、ご教示ください。取り急ぎご連絡まで。(Пожалуйста, дайте мне знать. Просто хотел отправить вам небольшую заметку.)
よろしくお願いいたします。(С уважением,)
田中 (Танака)
Ответ Танаке-сан (клиенту):
DEF株式会社 人事部部長 田中様 (Танака-сан)
(Спасибо за быстрый ответ.)
打ち合わせの件について、承知いたしました。(Понятно о встрече.)
Zoomの招待をお送りさせていただきます。(Я вышлю вам приглашение в Zoom.)
(Спасибо за вашу постоянную поддержку.)
佐々木 (Сасаки)
*Примечание. В Японии самый формальный способ адресовать письмо или электронную почту — написать название компании, а затем название отдела, фамилию, имя + «сама», как в примере выше. Однако во многих случаях достаточно просто написать фамилию + сама. Вы можете выбрать, что лучше в зависимости от ситуации.
Узнайте больше о японском деловом этикете
Само собой разумеется, что фразы, затронутые в этой статье, являются лишь верхушкой айсберга. Овладение деловым японским языком требует глубокого понимания грамматики, достаточного словарного запаса и четкого понимания контекста.
В TCJ мы предлагаем бизнес-классы, специально посвященные фразам и грамматике, часто используемым в бизнесе, а также написанию электронных писем и документов, деловому этикету, советам по поиску работы и многому другому. Чтобы узнать о нашем бизнес-курсе и других, пожалуйста, обратитесь к нашему ..
- Международная студенческая визовая программа
- Поиск работы в Японии
- Школа японского языка
- Фразы электронной почты
- Деловой японский
- Кейго
- Японский для руководителей
- Японские манеры
- Изучать японский
- Интересные факты о Японии
- Базовый японский
- Японская культура
- Японский начинающий
- Японский продвинутый
- Японские приветствия
- Японские фразы
- Онлайн-урок
- Программа делового и повседневного японского языка
- Интервью
- Японские советы
- Кандзи
- Хочу выучить японский язык
- Частный урок
- Японский для экспатов
Советы по ведению разговора на японском языке: отработайте методы ведения разговора на японском языке
Что должны знать родители: все об обучении детей японскому языку.