Переводится ли «Я люблю тебя» только как «Айшитэру»? Изучение японских литературных интерпретаций

Трудности перевода фразы «Я люблю тебя» на японский язык, когда ее об этом спрашивают

«Сэнсэй, как сказать «Я люблю тебя» по-японски?» — Лично мне сложно ответить на этот вопрос, когда его задают.

Буквальный перевод «Я люблю тебя» на японском языке будет «aishiteru». Однако я никогда не говорил и мне не говорили такую ​​фразу, и я никогда не слышал ее от своих близких друзей. Это похоже на фразу из мира, который не связан с моим собственным, что-то, что вы встречаете в романтических фильмах, романах и текстах песен. Это всего лишь моя личная точка зрения.

Когда меня спрашивают, я всегда отвечаю: «Дословный перевод — «aishiteru», но мы редко его используем. «Sukidesu» более естественно». Ученики всегда говорят: «Но разве это не означает «ты мне нравишься»?» Конечно, у меня есть ответ и на это, и я продолжаю: «Да, поэтому мы подчеркиваем, как сильно вам нравится человек, используя различные версии фразы, например, «daisuki desu» (ты мне очень нравишься), «ichiban suki desu» (ты мне нравишься больше всего) или «zutto suki deshita» (я думал о тебе)». Ученики обычно отвечают: «О, понятно!»

Теперь, как японцы выражают свои чувства любви, особенно учитывая, что они редко говорят «aishiteru»? Сегодня мы рассмотрим, как выразить «ЛЮБОВЬ» от литературных произведений классических авторов до современных поколений, как с помощью письменных, так и устных фраз.

 

Уникальные переводы классических авторов

Я нашла в библиотеке замечательную книгу под названием «Как перевести „Я люблю тебя“». В ней представлено 100 различных способов выражения „Я люблю тебя“ из писем и романов, написанных классическими авторами, каждый из которых адресован своему возлюбленному.

В предисловии автор, Рёма Мочизуки, объясняет: «Японский язык может различать тонкие нюансы, подстраиваясь под течение времени, смену времён года и перемены в эмоциях. Более того, по мере смены говорящего разнообразие выражений бесконечно расширяется». Это подчеркивает уникальные особенности японского языка. Я призываю вас испытать эти особые выражения самостоятельно.

 

Перевод Сосэки Нацумэ: «Луна прекрасна, не правда ли?»

Когда-то он был учителем английского языка. Однажды один из его учеников перевел «Я люблю тебя» как «我君ヲ愛ス» (Waga kimi o aisuru), и он сказал: «Мы, японцы, никогда не говорим такую ​​фразу. Я не могу почувствовать атмосферу или эмоции. Давайте вместо этого скажем «月が綺麗ですね» (Луна прекрасна, не правда ли?)». Однако эта история не подтверждена окончательно, так как нет надежного источника, подтверждающего ее. Как современный человек, если кто-то скажет «月が綺麗ですね» (Луна прекрасна, не правда ли?), я подумаю только: «Да, это так». Однако это дает возможность заглянуть во времена, когда эмоции высоко ценились, и лично я нахожу это прекрасным.

 

Перевод Шимея Футабатея: «Я бы умер за тебя»

Есть анекдот о Футаба-тей Симэе, авторе укигумо и переводчике русской литературы, литературном деятеле эпохи Мэйдзи. Он перевел «Я люблю тебя» как «死んでもいいわ» («Я бы умер за тебя»). Говорят, что русское слово «ваша» (твой) он перевел как «私はあなたのもの» («Я твой»), которое затем выразил как «死んでもいいわ» («Я бы умер за тебя»). Этот перевод глубоко нашел отклик у многих, поэтому и по сей день передается из поколения в поколение.

 

Более длинные выражения «Я люблю тебя»

・Осаму Дадзай
«Пожалуйста, встреться со мной снова, и если ты не хочешь, пожалуйста, скажи это ясно. Огонь в моей груди был зажжен тобой, поэтому только ты можешь его потушить. Я один не могу его потушить».

・Харуки Мураками
«Она для меня на 100% девушка. В тот момент, когда я увидел ее, мое сердце начало неровно трепетать, а во рту стало сухо, как в пустыне».

 

Короткое, но искреннее выражение «Я люблю тебя»

・Рио Симамото «Могу ли я тебя поцеловать?»
・Дзякутё Сэтоучи «Ты не умрёшь вместе со мной?»
・Шихо Танимура «Я хочу от тебя ребёнка».
・Хитонари Цудзи «Той ночью ты стал вечным во мне».
・Юмэдзи Такэхиса «Больше всего на свете я просто хочу встретиться с тобой и поговорить».
・Мангетсу Ханамура «Если это твоя рвота, я ее вылижу дочиста».

 

Письма, написанные классическими авторами своим возлюбленным

・Хяккен Учида
«Когда дело касается моего любимого Киё-сана, я становлюсь совершенно глупой. Я не знаю, что делать».

・Санеацу Мусянокодзи
«В эти дни, когда я думаю о тебе, у меня наворачиваются слезы. Это не слезы грусти, но они приходят сами собой, и я думаю про себя, что у тебя, должно быть, все хорошо».

・Рюноскэ Акутагава
«Я чувствую, что хочу поговорить с тобой, только мы вдвоем, вечность и вечность. А потом я хотел бы поцеловать тебя. Но если ты этого не хочешь, я не буду. В последнее время я думаю, что ты такой милый, что если бы ты был конфеткой, я бы хотел съесть тебя с головы до ног».

・Хакусю Китахара
«Не надо бояться. Я люблю тебя, ты же знаешь. Как глупо».

 

Как это было? Были ли какие-то моменты, которые вы могли бы соотнести с собой, фразы, которые вас озадачили, или те, которые вы нашли замечательными?

 

Слова для признания в своих чувствах

Мы представили фразы, используемые в письменной форме, например, те, что встречаются в романах или письмах классических авторов. Теперь давайте переключим внимание на разговорные фразы. Вот несколько «слов для признания в своих чувствах», которые я встречал в любовных телешоу, романах или даже слышал напрямую от учеников старших классов.

・ずっと好きでした。 Ты мне нравишься уже давно.
・ 初めて会った時から好きでした。 Ты мне нравишься с того момента, как мы впервые встретились.
・付き合ってください。 Пожалуйста, будь моим парнем/девушкой.
・好き!俺の彼女になって! Ты мне нравишься! Будь моей девушкой!
・これからもずっと一緒にいたい。 Я хочу, чтобы мы всегда были вместе.
・友だちのままじゃいやです。 Я не хочу оставаться просто друзьями.
・気づいたら好きになっちゃいました。 Прежде чем я осознал это, я влюбился в тебя.
・幸せにしたいです。 Я хочу сделать тебя счастливым.
・大切にします。 Я позабочусь о тебе.
・一緒にいて本当に楽しい。付き合って。 Мне очень нравится быть с тобой. Пожалуйста, будь моим парнем/девушкой.
・あなたの彼氏/彼女にしてください。 Пожалуйста, позволь мне быть твоим парнем/девушкой.
・二人の思い出をたくさん作りたい。 Я хочу создать с вами много воспоминаний.

Эти разговорные фразы более просты и понятны по смыслу. Это подчеркивает одну из особенностей японского языка — существенные различия между письменными и устными формами.

 

Ситуации, в которых японцы используют «aishiteru»

Разве японцы на самом деле не используют фразу «aishiteru»? Это не совсем так. Она может создать ощущение особенного, если ее использовать в важные моменты, например, во время предложения руки и сердца. Хотя люди, как правило, избегают говорить ее напрямую своим любимым, они могут использовать ее, когда говорят с другими. Например, друг может спросить: «Ты действительно любишь его?» или кто-то может сделать заявление вроде: «Я люблю ее всем сердцем». Они также могут использовать прилагательные, чтобы подчеркнуть свои чувства, например: «Выслушай меня о моем любимом парне!»

На эти тенденции, по-видимому, повлияла японская культура высокого контекста и японское чувство добродетели. В Японии считалось добродетельным избегать самоутверждения и проявлять смирение и скромность. Эти идеи отражают такие убеждения, как «человек должен понимать меня без моих слов» и «если мы женаты, конечно, это значит, что мы любим друг друга». Однако со сменой поколений эти идеи кажутся устаревшими. С моей точки зрения, мы все должны выражать важные чувства нашим близким.

Я нашел интересную фразу в одном телешоу. Персонаж сказал «Aishiteruyo!» (Я люблю тебя) в ситуации, когда кто-то сделал что-то, что никто другой не хотел делать. Сцена происходила в жаркий летний день, когда все хотели есть мороженое, но никто не хотел идти за ним. Человек, который проиграл в камень-ножницы-бумага, в итоге пошел за мороженым для всех. Остальные продолжили, говоря «Спасибо! Я люблю тебя» в качестве формы сарказма.

Кроме того, в глубоко эмоциональные моменты бывают случаи, когда человек, борющийся с болезнью, может сказать своей семье или партнеру: «Спасибо за все. Я люблю тебя» в качестве последних слов перед смертью.

 

Узнайте больше о японском языке на TCJ

Мы исследовали фразу «Я люблю тебя» и обнаружили широкий спектр выражений. Сегодня мы сосредоточились на том, как выражаются чувства на японском языке, что открывает интересную дискуссию о психологических причинах, лежащих в основе таких вопросов, как «Почему японцы не говорят «Я люблю тебя»?» или «Почему они не говорят об этом своей семье?» Одна из замечательных вещей в посещении языковой школы — это возможность обсудить эти темы с одноклассниками со всего мира. Обязательно загляните в социальные сети TCJ, чтобы почувствовать атмосферу в школе!

 

<Ссылки>
Мотидзуки, Р. (2016). 『I Love Youの訳し方』 [Как перевести «Я люблю тебя»]. Райчоша.
Редакционный отдел Такараджимаша. (2018). 『文豪たちのラブレター』[Любовные письма классических авторов]. Такараджимаша.

 

Автор статьи
учитель японского языка
ПайваАяка
Преподаватель японского языка, веб-писатель и переводчик. После окончания университета я приобрел опыт работы копирайтером для объявлений о работе и рекламы продуктов. С 2010 года в Центре информации и поддержки для работающих за рубежом (CIATE) я преподаю японский язык бразильцам, которые стремятся работать в Японии. В то же время я также работал журналистом-переводчиком в São Paulo Shimbun. Вернувшись в Японию, я закончил курс подготовки учителей TCJ и получил опыт работы в школе японского языка. В настоящее время я отвечаю за частные уроки, обучая студентов из Tokyo Metropolitan High Schools и технических стажеров.

Советы по ведению разговора на японском языке: отработайте методы ведения разговора на японском языке

Когда вам хочется говорить по-японски? Есть много ситуаций, когда вам хочется говорить по-японски. Сегодня я хотел бы представить несколько советов и упражнений для общения на японском языке, которые будут полезны в различных ситуациях.

Что должны знать родители: все об обучении детей японскому языку.

Родителям, воспитывающим детей в Японии, — у вас когда-нибудь возникали вопросы или опасения по поводу изучения японского языка вашим ребенком? В этой статье мы рассмотрим важность изучения японского языка для детей, распространенные трудности, с которыми они могут столкнуться, практические подходы, которые можно применять дома, и ценные советы для родителей. Ключ здесь: информация, которая поможет открыть двери в будущее вашего ребенка.

Разговор на японском: полезные выражения для шопинга

Вам нравится ходить по магазинам? Куда вы обычно ходите? Сегодня мы разберём полезные японские фразы, которые помогут вам понимать, что говорят другие, и выражать свои потребности во время шопинга.
КОНТАКТ