Японские пословицы о «Дожде»

Июнь наступил!
В Японии июнь по лунному календарю называется「水無月(みなづき)」 «Миназуки», и теперь оно используется как другое название июня.

水無月(Миназуки)

Существуют различные истории о происхождении «Минадзуки».
Одна из них заключается в том, что «無» означает не «ничего», а придаточную частицу, соответствующую «но», что означает «луна воды». Считается, что июнь по лунному календарю, который является концом сезона дождей, назывался «Минадзуки», поскольку в это время поливались рисовые поля.

Другая версия имеет противоположное значение: теория о том, что это «минадзуки», потому что там нет воды.
Есть теория, что другой воды нет, потому что она притягивает воду на рисовых полях, и есть теория, что воды нет, потому что вода высыхает из-за жары.

Существует множество интерпретаций и это интересно!

Японские пословицы о «Дожде»

Кстати, по всей Японии, кроме Хоккайдо, сезон дождей приходится на июнь, а дождливые дни продолжаются до июля.
Поскольку это очень влажный сезон, в этот период возникают различные проблемы, такие как тот факт, что волосы легко расчесываются и трудно укладываются, а плесень имеет тенденцию образовываться в больших количествах.
С другой стороны, поскольку это время сильных дождей, можно сказать, что это прекрасная возможность увлажнить кожу влагой дождя и сделать кожу красивой.

Хотя существуют разные мнения, мы хотели бы представить несколько пословиц о «дожде».

・「雨に濡れて露おそろしからず」(あめにぬれてつゆおそろしからず)
Значение: человека, который пережил большое бедствие, не сломит небольшая трудность.

・「雨垂れ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ)
Значение: если вы продолжите терпеливо прилагать небольшие усилия, то обязательно когда-нибудь добьетесь успеха.

・「雨晴れて笠を忘れる」(あめはれてかさをわすれる)
Значение: Преодолев трудности, люди часто забывают о полученных милостях.

・「雨降って地固まる」(あめふってじかたまる)
Значение: Плохая ситуация улучшается, потому что понимание углубляется после неприятностей.

Как это было?
Есть ли в вашей стране похожая поговорка?
Даже если они имеют одинаковое значение, они могут быть совершенно разными выражениями.
Пожалуйста, постарайтесь поговорить с окружающими о культуре вашей страны ~

Референции

辞典オンライン ことわざ辞典ONLINE.:https://kotowaza.jitenon.jp/
БОКСИЛ:https://boxil.jp/beyond/a5391/

Автор статьи
Официальный плюшевый мишка-талисман TCJ
TCJ Кума
Я плюшевый мишка, который обожает помогать всем изучать японский! Я кое-что знаю об учёбе и всегда жду вас на ресепшене TCJ. Я поделюсь увлекательными и простыми советами о TCJ, изучении японского языка и японской культуре. Давайте вместе учиться и получать удовольствие от изучения японского!
В этой статье подробно объясняется, когда лучше всего учиться в Японии, а также рассматриваются различия в сроках приема в различные учебные заведения, такие как университеты, профессиональные училища и школы японского языка. Понимание наиболее подходящего времени позволяет эффективно спланировать обучение за границей и избежать распространенных ошибок. Это руководство призвано помочь читателям определить наиболее подходящий период обучения в соответствии с их потребностями.

Одинаковое прочтение, разное значение — Справочник по японским омонимам 

При изучении японского языка учащиеся часто сталкиваются со словами, имеющими одинаковое произношение, но разные иероглифы и значения. Например, слово «ками» может звучать одинаково, но его значение может сильно различаться. Это часто заставляет учащихся задаваться вопросом, как носители языка различают их в разговоре. В японском языке большое количество омонимов — слов, имеющих одинаковое произношение, но разные значения. В результате это может быть одним из самых сложных аспектов языка для изучающих. Часто задают вопрос, как носители японского языка определяют, какое значение имеется в виду. На практике они полагаются на контекст, окружающие слова и ситуацию, в которой используется выражение. В этой статье представлены несколько типичных омонимов, а также объяснения их значений и того, как носители японского языка различают их, с подкреплением конкретными примерами предложений.

Уникальные особенности японских жестов: сходства и различия в разных культурах.

Для тех, кто рассматривает возможность обучения в Японии, посещения языковой школы или поиска работы в стране, понимание уникальных жестов японцев имеет важное значение — и дело не только в самом языке. Во время пребывания в Японии становится очевидным, что эти жесты отражают особые культурные нормы. Движения рук и тела могут значительно различаться в зависимости от языка и культурного контекста. В этой статье рассматриваются распространенные жесты среди носителей японского языка и подчеркивается, как они различаются в разных культурах. Мы надеемся, что эта статья поможет вам в повседневной жизни в Японии.
КОНТАКТ