Японский и английский: 3 главных различия, которые вам следует знать.

Различия между японским и английским языками выходят за рамки словарного запаса и произношения — они затрагивают саму структуру и образ мышления, которые часто удивляют изучающих язык. В этой статье мы рассмотрим три основных различия и исследуем, как каждый язык формирует наше восприятие и культуру. Понимание этих контрастов углубит и сделает ваше изучение японского языка еще более увлекательным, открывая двери к совершенно новому мировоззрению.

 

Насколько похожи японский и английский языки?

Японский и английский языки принадлежат к совершенно разным языковым семьям. В то время как английский классифицируется как индоевропейский язык, японский часто считается изолированным языком, то есть не имеет доказанных близких родственников среди основных языковых групп. Это фундаментальное различие лежит в основе многих различий между двумя языками.

Английский — это язык с низким контекстом, в котором приоритет отдаётся прямой коммуникации и чётко определяется субъект действия. В отличие от него, японский — это язык с высоким контекстом, где высоко ценится общий контекст и взаимопонимание между говорящим и слушателем, и часто используются косвенные выражения. Понимание этого ключевого различия помогает углубить понимание японских ценностей и природы межличностных отношений, глубоко укоренившихся в этой культуре.

 

Порядок слов: Мир, где выводы даются в последнюю очередь

Наиболее существенное различие между японским и английским языками заключается в порядке слов, или в структуре предложений. Это не просто вопрос грамматических правил — это отражает то, насколько по-разному каждый язык обрабатывает информацию и структурирует мышление.

В английском языке используется структура SVO (подлежащее-сказуемое-дополнение), в которой подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в порядке следования. Эта структура выделяет «кто что сделал» в начале предложения. Например, в предложении «Я съел хлеб» действие описывается сразу, что позволяет слушателю быстро понять основной смысл предложения.

Напротив, японский язык следует шаблону SOV (субъект-объект-глагол). Например, «私はパンを食べた» (я хлеб ел) ставит глагол в конец. В результате слушатели должны обращать внимание и удерживать предыдущую информацию в памяти до тех пор, пока глагол не поймет все действие.

Различие в порядке слов также влияет на точку зрения, с которой представляется информация. В английском языке предложения, как правило, развивают информацию от центра к периферии, тогда как в японском порядке порядок почти противоположный.

Например, английское предложение «Я вчера смотрел «Звездные войны» в кинотеатре в Синдзюку» на японском языке будет структурироваться скорее как «昨日、新宿の映画館でスターウォーズを見た。(Вчера в Синдзюку, в кинотеатре, «Звездные войны» смотрел.)» В японском языке сначала представлены контекст и обстановка, а затем основное действие. Этот принцип также применим к тому, как пишутся адреса — начиная с самой большой области и сужая ее до конкретного местоположения.

В то время как порядок слов в английском языке относительно фиксирован, японский допускает большую гибкость. Это связано с тем, что грамматическая роль каждого слова указывается не его положением в предложении, а частицами, такими как が (ga), を (wo) и に (ni).

Структура «связь слова и глагола» (SOV) и использование частиц тесно связаны с японской культурой и стилем общения, которые ценят гармонию и, как правило, избегают прямых или напористых выражений. Помещая глагол в конец предложения, говорящий может создать общий контекст со слушателями, позволяя им корректировать тон и смысл своего высказывания по мере развития разговора.

 

Опущенные темы: Невидимое «Я»

Одна из особенностей японского языка, которая часто удивляет иностранцев, — это частое опущение подлежащего. В английском языке предложение без подлежащего считается неполным, поскольку для выполнения действия всегда требуется явное указание «кто». Однако в японском общении, если подлежащее легко вывести из контекста, его естественно опустить. Например, можно просто сказать «食べた。(ate.)», когда из ситуации ясно, что говорящий имеет в виду себя.

Эта тенденция опускать подлежащие отражает то, что японский язык является языком с высокой степенью контекстуальности. Общение часто опирается на общую информацию, контекст и невербальные сигналы, а не на сами слова. В результате от слушателей часто ожидается, что они будут догадываться о смысле, следуя культурному принципу «чувства обстановки».

Вот пример разговора на японском языке:

A: 「寒いね。」– «Холодно, да?»
Б: 「そうだね。次の各駅にしようか。」 – «Да, следующий пригородный поезд?»

Как показано здесь, в японском языке возможно общаться, не указывая подлежащее. В отличие от этого, большинство англоязычных стран относятся к культурам с низким контекстом, что затрудняет понимание смысла при отсутствии подлежащего.

За этой тенденцией опускать подлежащие лежит концепция «ба» (場), которая обозначает общую ситуацию или контекст среди вовлеченных людей. В японской теории коммуникации нет необходимости явно указывать информацию, которая уже общеизвестна.

 

Ономатопея: искусство выражения мыслей с помощью звука.

Японская звукоподражательная речь, включая гисэйго и гитайго, выделяется своим выразительным богатством. Хотя в английском языке тоже есть звукоподражательные слова, их количество, частота и диапазон выражения в японском языке находятся на совершенно другом уровне. Некоторые утверждают, что в английском языке звукоподражательных слов даже больше, но это в основном связано с различиями в определении звукоподражательных слов в каждом языке. В японском языке звукоподражание является важным элементом коммуникации, выступая в качестве основного выразительного инструмента от повседневной беседы до литературных произведений.

Японские звукоподражания, как правило, делятся на три типа:

1. Гисейго (擬声語) — звуки животных, например, ван-ван (лай собаки)
2.  Гионго (擬音語) — звуки, издаваемые предметами, например, заа-заа (звук дождя)
3.  Гитайго (擬態語) — состояния или состояния, например, кира-кира (игристое)

В общей сложности в японском языке насчитывается более 2,000 звукоподражательных слов. Этот богатый словарный запас компенсирует меньшее количество глаголов по сравнению с английским. Например, в английском языке для передачи тонких значений слова «видеть» часто используются разные глаголы, тогда как в японском языке глагол 見る (miru) может сочетаться с различными звукоподражательными словами, такими как «jirojiro-miru» (смотреть), чтобы выразить тонкие различия в том, как кто-то смотрит на что-либо.

Звукоподражание может передавать богатую сенсорную и эмоциональную информацию в одном слове, описывая не только звуки, но и визуальные и тактильные впечатления — например, «ame ga zaa-zaa furu» (льёт дождь). Незначительные изменения, такие как добавление звонких согласных или изменение гласных, могут создавать отчетливые нюансы, как это видно в выражениях «pasha-pasha» и «basha-basha», которые описывают брызги воды, но с разной интенсивностью. Выражения типа «zuki-zuki suru» ярко описывают ощущение боли.

Как показано здесь, ономатопея лежит в основе японской коммуникации, подчеркивая общее субъективное переживание того, как что-то ощущается, а не просто то, что это такое.

Ещё один интересный момент заключается в том, что в английском языке ономатопея часто ассоциируется с детским лепетом или выражениями, в то время как в японском языке она широко используется во всех возрастных группах и контекстах. Это различие отражает японскую склонность ценить природу и чувственное восприятие, а также культурное предпочтение прямоте и конкретности в языке.

 

Углубите свои знания японского языка в TCJ.

Как мы сегодня выяснили, различия между японским и английским языками касаются не только грамматики — они распространяются и на то, как мы видим мир и думаем о нём. Изучение японского языка открывает дверь к уникальному и глубоко выразительному мировоззрению.

Присоединяйтесь к нам в Центральной японской языковой школе Токио (TCJ), где мы предлагаем разнообразные курсы, разработанные с учетом ваших целей — будь то подготовка к учебе за границей, трудоустройству в Японии или просто желание обогатить свою повседневную жизнь. Благодаря поистине глобальной учебной среде, в которой обучаются студенты из более чем 80 стран, TCJ — идеальное место для первого шага на пути к изучению японского языка.

 

Референсы

Мочизуки, М., и Фунаки, М. (2001). Сравнительное исследование порядка слов в японском и английском языках: когнитивно-лингвистический подход к порядку слов. Журнал исследований в области преподавания иностранных языков Университета Кансай, 2, 59–70.

Такахаси, М. (2008). Почему в японском языке часто опускается подлежащее? — «Сэкен» как социокультурный фактор. Журнал английской и американской литературы Японского женского университета, 43, 103–117.

Огура, Ю. (2016). Исследование японской и английской звукоподражательной речи: обзор японского и английского звукового символизма. Исследовательский журнал Центра преподавания японского языка и культуры Осакского университета, 14, 23–33.

Миясита, Р. (2024). Что такое «звукоподражание», которое часто используют японцы? Блог TCJ.

 

Автор статьи
учитель японского языка
ТадзимаКоджи
Преподаватель японского языка с примерно 40-летним стажем. В 1988 году я закончил долгосрочную программу повышения квалификации по преподаванию японского языка (примерно 1,000 часов) в Национальном институте японского языка и лингвистики. В том же году я сдал первый в истории тест на компетентность преподавателя японского языка. Я преподавал японский язык в самых разных условиях, включая международные неправительственные организации по сотрудничеству, школы японского языка, Агентство по культурным вопросам, а также программы бакалавриата и магистратуры в университетах. Мои студенты имеют разное культурное и языковое происхождение. Он также участвовал в подготовке будущих преподавателей японского языка. В 2014 году он совершил исследовательскую поездку по всему миру, посетив 26 стран на шести континентах. В настоящее время он является преподавателем на условиях неполной занятости как в аспирантуре, так и в TCJ.

Красивая Сакура и японские слова

Когда японцы слышат слово «цветок», они сразу же думают о цветущей сакуре. Почему японцы так любят сакуру? На этот раз я хотела бы познакомить вас с символом Японии — сакурой — и связанными с ней японскими словами.

Грамматика, объясненная профессионалами: все, что вам нужно для JLPT N4

Для изучающих японский язык, испытывающих трудности с грамматикой или желающих улучшить свои результаты, эта статья предлагает ясные и подробные объяснения с точки зрения профессионального преподавателя японского языка. В ней собраны основные грамматические моменты из официальных учебников, представлены эффективные методы обучения и рекомендуемые учебные материалы, а также предложен конкретный план подготовки, который поможет учащимся успешно сдать экзамен JLPT N4.

Какие виды спорта популярны в Японии? Кроме того, вот некоторые виды спорта, которые зародились в Японии.

Как вы считаете, Япония — великая спортивная страна? Студенты, изучающие японский язык, часто говорят мне: «Все японцы любят бейсбол». Это правда, что бейсбол долгое время считался национальным видом спорта Японии, но не все им интересуются. Помимо бейсбола и футбола, популярными видами спорта являются марафоны, включая эстафеты (экиден), баскетбол, фигурное катание и регби, которое привлекает внимание в преддверии чемпионата мира 2019 года. Так какие же виды спорта популярны в Японии? Мы также расскажем о некоторых видах спорта, которые зародились в Японии.
КОНТАКТ