Японские слова, происходящие из боевых искусств
Парижская Олимпиада и лучшая драма на телевизионной премии Эмми «СЁГУН» вновь привлекли внимание всего мира к японским боевым искусствам. Это потому, что они не просто акты грубого конфликта, основанные на чистой силе, но дисциплины, укорененные в глубокой духовности, поддерживаемые этикетом, уважением и неустанными тренировками.
Сегодня мы познакомим вас с японскими словами, которые широко используются в повседневном общении и которые японцы ценят уже много поколений.
Выражения, происходящие от японского меча (Нихонто)
柄 (Tsuka): Ручка
鍔 (Tsuba): Цевье
切羽 (Seppa): Проставка
鞘 (Сая): Ножны
鎬 (Синоги): Линия хребта
鎬 (Синоги) wo Kezuru: Жесткая конкуренция
Клинки для нихонто (японских мечей) сделаны из острой режущей части, называемой хаганэ, и гибкой железной части, которая обеспечивает прочность. Соединение между этими двумя частями называется синоги (см. схему). Фраза «синоги во кэдзуру» относится к яростной борьбе, до такой степени, что синоги начинает изнашиваться.
Пример: Да, я люблю тебя鎬を削って戦った選挙も終わった。
(Выборы, в которых активно боролись многие кандидаты, подошли к концу.)
鍔 (Цуба) Зериай: Запертый в битве
Цуба — это толстая железная пластина, расположенная между рукоятью (цука) и лезвием катаны. Она играет важную роль в защите руки пользователя от катаны противника. Когда два фехтовальщика толкают друг друга, используя свои цуба, это называется «цуба-зериай». Это относится к интенсивному ближнему бою, где оба бойца наносят удары своими мечами и удерживают их на месте, блокируя удары друг друга цубой, одновременно толкая и тянув. Это представляет собой очень напряженный и высоко ставящий обмен нападением и защитой.
Пример: 国連の場で、両国は国境をめぐって激しいДа, я люблю тебяДа, конечно.
(В Организации Объединенных Наций две страны вступили в ожесточенное противостояние из-за своего пограничного спора.)
切羽 (Сэппа) Цумару: Быть в отчаянной ситуации
Иметь катану с шатающейся цубой в бою может быть очень опасно. Чтобы предотвратить это, цуба удерживается на месте двумя тонкими овальными металлическими пластинами с каждой стороны, называемыми сеппа. Фраза «сеппа цумару» относится к ситуации, когда вы застряли между чем-то или в безвыходном положении, как будто вас загнали в угол. Это похоже на то, когда сеппа застревает, не давая цубе двигаться.
Пример: 人間は、Переводчик Googleと何をするか分からないものだ。
(Когда люди загнаны в угол, никогда не знаешь, что они сделают.)
Мото но 鞘 (Сая) ни Осамару: Возвращение к тому, как все было
Эта фраза относится к паре или паре, которые были разлучены из-за разногласий, а затем снова сошлись. Она берет свое начало в традиции фехтовальщиков возвращать катану, которая была когда-то вытащена из сая (ножны), обратно в нее после боя.
Пример: あの夫婦は離婚状態だったが、最近元の鞘に納まったПо всей видимости.
(Супружеская пара была близка к разводу, но, похоже, они вернулись к прежнему положению вещей.)
Sori ga Awanai: Не уживаться
Лезвия западных мечей прямые, а лезвия японских катан слегка изогнуты. Такая кривизна облегчает извлечение катаны из сая (ножны), позволяет наносить более эффективные порезы с меньшим усилием и помогает поглощать удары во время пореза. Каждая сая изготавливается специально для катаны с учетом ее кривизны. Поэтому, если вы попытаетесь вставить другую катану в другую сая, она не влезет. Эта фраза относится к ситуациям, когда вы не можете ужиться с кем-то из-за разногласий по поводу предпочтений, характера или образа мышления.
Пример: あの同僚とは、どうもДа, я люблю тебяДа, конечно.
(У меня возникли трудности в общении с этим коллегой.)
鞘 (Сая) Ате: Мелкий спор
Термин «Сая-атэ» относится к расстройству по незначительному поводу, возникшему в ситуации, когда два фехтовальщика случайно соприкоснулись саями (ножнами), проходя мимо друг друга. Это часто приводило к драке из-за предполагаемой грубости или оскорбления. В более широком смысле это может относиться к наблюдению за тем, как кто-то отреагирует на незначительные действия или провокации.
Пример: 彼が反対意見を言ったのは、単なる鞘当てで、気にしなくてもいいよ。
(Его противоположное мнение было всего лишь незначительной проблемой, вроде мелкого спора, так что вам не о чем беспокоиться.)
Цукэ Яки Ба: поверхностные знания
Эта фраза относится к знаниям или навыкам, приобретенным для временной цели, часто без глубины или долгосрочной ценности. Она берет свое начало от плохо сделанных мечей, которые покрывают слоем острой стали, чтобы они выглядели хорошо режущими. На самом деле эти мечи бесполезны, потому что слой стали быстро изнашивается.
Пример: 彼は株のことをよく知っているようだが、あれはみんなДа, мы естьВот так.
(Кажется, он много знает об акциях, но это лишь поверхностные знания.)
Нуки Учи: Неожиданный ход
Когда мечники вытаскивают катану из ножен, это означает начало боя не на жизнь, а на смерть, который обычно требует обоюдного согласия обеих сторон. Однако иногда более быстрое вытаскивание может определить исход, позволяя нанести удар противнику первым. Эта тактика называется «нукиучи». Термин эволюционировал, чтобы обозначать внезапное или неожиданное начало чего-либо без предварительного уведомления.
Пример: 検査官の抜き打ち検査によって、大量の麻薬の密輸が発覚した。
(В результате неожиданной проверки инспектора была выявлена крупномасштабная операция по контрабанде наркотиков.)
Мару Гоши: Безоружный
Мечники должны были носить два меча разного размера на левом бедре, когда выходили на улицу. Поэтому, когда они были не вооружены, то есть не собирались сражаться, это называлось «мару-госи».
Пример: 警察は丸腰の犯人を射殺してしまった。
(Полицейский случайно застрелил безоружного преступника.)
Выражения, происходящие от стрельбы из лука
Хазу: Предполагается, что
Часть стрелы около рукояти, которая не острая, называется hazu. При стрельбе из лука тетива помещается на hazu. Поскольку hazu и тетива выравниваются, чтобы сделать выстрел возможным, «hazu» относится к чему-то, что происходит естественным образом, как и ожидается. Оно используется, когда что-то должно произойти из-за принципов, планов или обещаний, и для этого есть причина.
Примеры: 今日、彼は来る筈です。 / あの人がそんなことをするДа.
(Сегодня он должен был приехать. / Он ни за что не стал бы этого делать.)
Тегусуне во Хику: подготовиться к подходящему моменту
Лекарство, применяемое для укрепления тетивы, изготавливается путем смешивания сосновой смолы и масла и называется «кусунэ». Поскольку это лекарство вручную втиралось в тетиву при подготовке к битве, фраза «тегусуне во хику» стала означать тщательную подготовку и ожидание подходящей возможности.
Пример: 選手たちは練習を重ね、リベンジの機会をДа, я люблю тебяДа, конечно.
(Спортсмены продолжали тренироваться, ожидая возможности отомстить, полностью готовые.)
Сираха но Я га Тацу:
В старой легенде, когда боги попросили молодую девушку в качестве подношения, на крышу ее дома была помещена стрела с белым оперением. Отсюда фраза «shiroba no ya wo tateru» стала означать быть выбранным в качестве жертвы из многих людей. Она также используется для обозначения выбора кого-то для особой миссии.
Пример: A社との合併交渉の担当者として、Bさんに白羽灮矢がたった.
(Г-н Б был выбран ответственным за переговоры о слиянии с компанией А.)
Mato wo Iru: Поразить цель
Цель, в которую вы стреляете стрелой, называется «мато» (的). Термин «тэки-чу» (的中) относится к попаданию точно в центр цели. Этот термин используется для описания чего-то очень точного или точного.
Пример: 無意味で無駄なことを「ブタに真珠」とは、まことに的を射たВыражениеЕсть.
(Описать что-то бессмысленное или расточительное как «бисер перед свиньями» — действительно подходящее выражение.)
Яцуги Бая: в быстрой смене
Это означает продолжать без паузы, подобно быстрому натягиванию тетивы и выстреливанию стрел одну за другой. Это относится к быстрой последовательности говорения или действия без отдыха.
Например:矢継ぎ早に質問されると、十分に答えられません。
(Если мне будут задавать вопросы так быстро, я не смогу на них ответить должным образом.)
Ни но Я га Цугенай: Невозможно продолжать
«Ni no ya ga tsugenai» означает, что вы не можете надеть вторую стрелу (ni no ya), имея в виду, что вы застряли или вам больше нечего делать после первой попытки.
Пример: 彼女の激しい反論に、彼はДа, я люблю тебяЭто имелось.
(Он не смог сделать второй ход из-за ее решительного отпора.)
Исси во Мукуиру: Слегка отомстить
Когда вы контратакуете или отвечаете, пусть даже совсем немного, на атаку противника, это называется «исси во мукуиру». Эта фраза означает нанесение небольшого противодействия (исси, что означает «одна стрела»), недостаточного для того, чтобы кардинально изменить ситуацию, но, по крайней мере, наносящего ответный удар.
Пример: このところ相手チームに負けてばかりいるが、今日こそはДа, я люблю тебяДа.
(В последнее время нас побеждали, но сегодня мы хотим нанести ответный удар, пусть даже совсем небольшой.)
Я но Сайсоку: настойчиво давить
Это означает, что на вас постоянно давят, требуя от вас долгов или ответов, что-то вроде града стрел.
Примеры: お金を借りたばかりなのに、相手から返せ、返せと矢の催促Да.
(Хотя я только что занял деньги, кредитор начал настойчиво требовать от меня их вернуть.)
Я мо Тейт мо Тамаразу: Невозможно ничего сделать
Эта фраза происходит от ситуации, когда вы не можете ни сражаться стрелой («йа»), ни защищаться щитом («тате»), то есть вы находитесь в неизбежной или неостановимой ситуации.
例:旅行に行きたいと思うと、矢も盾もたまらず、一週間の休暇をとってしまった。
(Когда я начал думать о том, чтобы отправиться в отпуск, я не смог устоять перед соблазном и в итоге взял неделю отпуска.)
Выражения, связанные с сумо
Аите но Дохё: На условиях противника
«Dohyō» — это ринг, на котором борцы сумо сражаются, круг диаметром 5 метров, сделанный из утрамбованной земли и соломы. Если борец выходит за пределы ринга или падает, он проигрывает поединок. Термин «aite no dohyou» относится к невыгодной ситуации, похожей на концепцию игры на выезде в футболе, где условия или место неблагоприятны для себя.
Пример: 今度の交渉では、絶対に相手の土俵で相撲をとるな、不利になるぞ!
(Во время следующих переговоров не вступайте в борьбу на их территории, иначе вы окажетесь в невыгодном положении!)
Ёрикиру: Выталкивать
Фраза «yorikiru» происходит из сумо, где она означает выталкивание противника с ринга с большой силой, часто в односторонней манере. Она используется для описания ситуаций, когда одна из сторон терпит сокрушительное поражение, с пассивной формой «yorikirareru» означающей «быть вытесненным».
Пример: 自分の意見をいう余裕もなく、相手にДа, я люблю тебяTeОно ушло.
(У меня даже не было возможности высказать свое мнение, и меня вытеснили остальные.)
Оси га Цуёи: очень настойчивый
Фраза «oshi ga tsuyoi» происходит из борьбы сумо, где борец использует большую силу, чтобы вытолкнуть своего противника за пределы ринга. Она относится к человеку, который напорист, агрессивен в своих действиях или полон решимости проталкивать свое мнение, часто с интенсивностью или настойчивостью.
Например:Да, я люблю тебяから、注意したほうがいいよ。
(Этот человек очень напористый, поэтому я бы был осторожен.)
Дохё во Вару: Выйти за пределы ринга
Фраза «Dohyō wo waru» буквально означает проиграть, выйдя за пределы ринга сумо, что приводит к поражению.
例:相手の押しが強い(=攻撃が鋭い)ので、つい土俵を割ってОно ушло.
(Атака противника была сильной, поэтому я случайно вышел за пределы ринга.)
Исами Аши: действовать опрометчиво
Фраза «исами-аси» происходит из сумо, где борец, даже если он оттеснил противника к краю ринга и почти победил, выходит за его пределы и проигрывает. Это относится к действиям без необходимости или спешке в решающий момент, что приводит к ошибке или неудаче.
例:交渉の場で余計なことを言って、Переводчик GoogleДа, конечно.
(Во время переговоров я сказал что-то лишнее и совершил необдуманный поступок.)
Ageashi wo Toru: Придираться
Фраза «ageashi wo toru» происходит от борцовского приема, когда вы ставите подножку противнику, хватая его за ногу, которую он поднимает для атаки. Это образно означает придираться к чьим-то мелким ошибкам или промахам, часто для того, чтобы критиковать или высмеивать его, особенно когда речь идет об ошибках в речи или небрежности.
Пример: さっきから人のПеревод на русскийばかりしているけど、自分の意見はないの?
(Вы просто придираетесь к мелким ошибкам людей, но разве у вас нет собственного мнения?)
Ката Сукаши: Ложный Выпад
«Ката сукаши» — это уклонение от атаки противника путем поворота или раскрытия тела, что позволяет избежать удара, не поглощая его.
例:反対意見を言おうとしたら、話題を変えられて、肩すかしДа, конечно.
(Я собирался высказать свое противоположное мнение, но тема изменилась, и я был застигнут врасплох.)
Сикири Наоши: перезагрузка или перезагрузка
«Shikiri naoshi» означает перезапуск или сброс чего-либо, особенно после неудачной попытки или когда дела идут не так, как планировалось. Термин происходит из сумо, где борцы корректировали свою стойку и положение, чтобы подготовиться к поединку.
例:双方の話し合いの決着がつかず、後日、Больше информацииをすることになった。
(Обсуждения между сторонами не привели к каким-либо результатам, поэтому они решили возобновить переговоры позднее.)
Ваки га Амай: Быть неподготовленным
«Waki ga amai» означает быть уязвимым или беспечным из-за недостаточной подготовки или защиты, что позволяет другим легко воспользоваться вами. В сумо это происходит от идеи не держать руки близко к телу, что позволило бы противнику схватить вас за пояс.
Пример:Переводчик GoogleДа, я люблю тебя。それじゃ人から簡単に不備を突かれてしまうよ。
(Ваш аргумент слишком слаб. При таком подходе люди легко заметят вашу неподготовленность.)
Все фразы, которые мы здесь сегодня представили, происходят из традиционного Будо и широко используются в повседневных разговорах носителями японского языка. Их даже больше, что показывает значительное влияние Будо и то, как оно повлияло на нашу повседневную жизнь. Изучая японский язык в TCJ, вы сможете использовать такие выражения, и когда вы это сделаете, люди наверняка скажут, что вы действительно свободно говорите.
- Японский для руководителей
- Японские манеры
- Изучать японский
- Интересные факты о Японии
- Базовый японский
- Японская культура
- Японский начинающий
- Японский продвинутый
- Японские приветствия
- Японские фразы
- Онлайн-урок
- Программа делового и повседневного японского языка
- Интервью
- Японские советы
- Кандзи
- Хочу выучить японский язык
- Частный урок
- Японский для экспатов
- Международная студенческая визовая программа
- Поиск работы в Японии
- Школа японского языка
- Фразы электронной почты
- Деловой японский
- Кейго
Красивая Сакура и японские слова
Грамматика, объясненная профессионалами: все, что вам нужно для JLPT N4