Увлечение четырехсимвольными идиомами

«Церемония открытия Олимпийских игр в Париже: в заплыве по Сене могут принять участие несколько стран по сценарию «Враги в одной лодке»».

Это отрывок из статьи, описывающей церемонию открытия Олимпийских игр в Париже, опубликованной газетой Mainichi Shimbun и многими другими СМИ.

Увлечение, которое вы получите от этой статьи, будет разным в зависимости от того, знаете ли вы значение фразы «呉越同舟», которая состоит всего из четырех иероглифов кандзи, или нет.

Что именно это означает?

Что означает 呉越同舟 (Гоэцу досю)?

В газетной статье говорится: «Как вы видите, эта ситуация — когда люди из разных стран или регионов, которые должны соревноваться друг с другом, едут в одной лодке и знакомятся вместе — напоминает 呉越同舟 (Goetsu dōshū)». Я предполагаю, что вы уловили общий смысл, стоящий за этим. Четырехсимвольная идиома на самом деле является традиционной идиомой, основанной на рассказах (故事成語), которая охватывает интригующие анекдоты и уроки, переданные историей.

В Китае в период Весны и Осени государства У (呉国) и Юэ (越国) были известны как непримиримые соперники. Однако говорят, что даже если они были врагами, если они находились в одной лодке во время шторма, они делали все возможное, чтобы лодка не затонула. 呉越同舟 (Goetsu dōshū), история, происходящая из «Искусства войны» Сунь Цзы (孫子兵法書), используется для описания ситуации, когда несколько конкурирующих стран делят одну лодку, сродни сцене на реке Сена.

Что такое идиомы из четырех символов?

Среди различных пословиц и идиом, основанных на историях (故事成語), те, которые состоят из четырех иероглифов, которые легче запомнить, называются 四字熟語 (yojijukugo), или «четырехсимвольными идиомами». Хотя существуют идиомы с двумя, тремя или пятью иероглифами, идиомы с четырьмя иероглифами более популярны, поскольку они часто заключают в себе большой смысл всего в четырех буквах.

Большинство этих идиом происходят из китайских классических текстов. Япония импортировала иероглифы из Китая, поскольку в то время у нее не было собственной письменности. Со временем Япония разработала свой собственный письменный язык, используя новейшие технологии и культуру, доступные в тот период.

До недавнего времени мы изучали 漢文 (китайские классические тексты) в японских школах, и это также было частью вступительных экзаменов в университеты, во многом подобно тому, как западные студенты изучают классические греческие или латинские тексты.

 

Четырехсимвольные идиомы часто описывают сущность человеческой натуры и служат острыми афоризмами. Они также отражают аспекты современной жизни. Понимание предложения или чьей-то истории может отличаться в зависимости от того, знаете ли вы идиомы или нет. Более того, их правильное использование может оказать значительное влияние, значительно усиливая впечатление, которое ваши слова производят на других.

В современной Японии, особенно среди молодого поколения, предпочтение отдается использованию заимствованных слов катаканы. Некоторые могут даже быть незнакомы со значениями и историческим фоном четырехсимвольных идиом. Тем не менее, эти слова кандзи, которые отражают суть человеческого существования, чрезвычайно важны как основа японского языка и как отражение культурной грамотности человека. Вот несколько показательных примеров, которые используются часто. Я покажу вам их значения и как их использовать.

四面楚歌 (симэн сока)

Недавно премьер-министр азиатской страны получил очень плохие отзывы, с падающими показателями поддержки и критикой даже со стороны его собственной партии. Газета сообщает, что среди всей критики премьер-министр находится в ситуации, похожей на 四面楚歌 (shimen soka).

Это происходит из известного эпизода в «Записях великого историка» (史記), в частности, из «Анналов Сян Юя» (項羽本紀). В этом эпизоде ​​Сян Юй, которого преследовала армия Хань во главе с Лю Баном, услышал песню из своей родины, Чу, среди толпы войск Хань. Это осознание заставило его понять, что его территория уже занята врагом, что привело к его разочарованию, поскольку он понял, что союзников не осталось. Это означает, что человек окружен со всех сторон (四面) врагами и противниками, и у него не осталось союзников. Это выражение обычно используется в политических ситуациях для описания состояния полной оппозиции и изоляции.

・В классе не было никого, кто соглашался бы с его мнением, и он был полностью обескуражен.

・Даже если бы он был не в себе, он намерен продолжать попытки.

羊頭狗肉 (youtou kuniku)

Это значит, что вы продаете собачье мясо, но рекламируете его как баранину. Вы создаете привлекательную вывеску, чтобы привлечь покупателей, но то, что вы на самом деле продаете, низкого качества. Другими словами, внешний вид хорош, но содержание отсутствует. Слова, встречающиеся в древних китайских текстах, таких как «Анналы мастера Яня» (晏子春秋) и дзен-буддийский текст «Врата без ворот» (無門関). Они считаются хорошими примерами фасада, который может возникнуть в любую эпоху или страну.

・Этот политик дает только пустые обещания и не выполняет ни одно из них.

・В Интернете много мошеннических объявлений о 羊頭狗肉, поэтому будьте осторожны…

温故知新(онко чишин)

Китайская классика «Лунь Юй» была написана на основе учений Конфуция (孔子), философа периода Весны и Осени. Она также широко читаема в Японии. Четырехсимвольная идиома происходит из главы «Вэй Чжэн (為政)» его работы. Это означает, что если вы овладеете древней историей и, кроме того, будете осведомлены о новых вещах, вас будут уважать как учителя. Это служит уроком для тех, кто цепляется исключительно за традиционные идеи или постоянно ищет что-то новое и уникальное, подчеркивая важность поддержания равновесия. Она часто используется в приветствиях на выпускных и вступительных церемониях.

・С древних времен, как гласит поговорка, людям необходимо постоянно учиться.

«Лунь Юй» широко читаема, и, как и этот пример, это классическое произведение, которое часто цитируют в различных контекстах».

朝三暮四 (chousan boshi)

Давным-давно в Китае жил человек, который был дрессировщиком обезьян. Однажды у него закончились деньги, и он решил уменьшить количество еды для своих обезьян. Сначала он сказал: «Я буду кормить вас тремя каштанами по утрам и четырьмя по вечерам», но это их расстроило. Вместо этого он изменил это на «четыре каштана утром и три по вечерам», что их обрадовало. Эта история встречается в трудах древних китайских философов и даосов, таких как Лецзы и Чжуанцзы. Она иллюстрирует идею маскировки чего-то, что не имеет существенного значения, как если бы это было серьезное изменение. Даже в наше время мы слышим, как политики используют фразы вроде «отнестись к этому серьезно» или «со всей душой», чтобы преувеличить незначительные детали. Другая известная история связана с премьер-министром, которого спросили в Национальном парламенте, ел ли он ご飯, что может означать как еду, так и рис. Он ответил, что нет, несмотря на то, что позавтракал, потому что вместо риса он ел хлеб.

・То, что говорит премьер-министр, похоже на 朝三暮四 — разве это не обман?

Существует похожая идиома, 朝令暮改, которая относится к безрассудному изменению законов и постановлений, когда то, что было установлено утром, к вечеру меняется.

五十歩百歩 (годзюппо хьяппо)

Был солдат, который пробежал 50 шагов от зоны боевых действий и смеялся над другими солдатами, которые пробежали 100 шагов, считая себя храбрым за меньшую дистанцию, несмотря на свою робость. Хотя есть разница в количестве шагов, это не меняет того факта, что он также убежал, не дав отпор, что указывает на то, что по сути они одинаковы.

Это аллегория, найденная в книге Мэн-цзы (孟子), которая собирает высказывания и деяния древних китайских философов наряду с Конфуцием. Она использовалась для увещевания царя, который гордился своим хорошим правлением, показывая, что он не сильно отличается от царя соседней страны.

Это классический пример китайской истории, произошедшей 2,000 лет назад, которая остается актуальной и в современной Японии.

・Ваше мнение просто 五十歩百歩 по сравнению с мнением ученика начальной школы. Разве у вас нет более существенного мнения?

Это используется для критики, когда различия минимальны.

 

Давайте перейдем к тем, которые состоят из двух букв кандзи. Хотя они используются в повседневных разговорах, некоторые японцы могут не знать, что они происходят из историй и имеют за собой смысл.

蛇足(дасоку)

Люди — это животные, которые часто делают ненужные вещи, не задумываясь. Я представлю вам интересную историю из «Ци Цэ Шан Пянь» (斉策上篇) в книге «Записи Сражающихся царств» (戦国策), которая повествует о стратегах периода Сражающихся царств в Китае, 2,000 лет назад.

Давным-давно в китайском государстве Чу правитель подавал спиртное, но его не хватало всем. Они придумали игру, в которой тот, кто первым нарисовал змею, выигрывал спиртное. Один человек, чрезмерно гордясь своим ранним рисунком, добавил к своей змее ноги, чтобы похвастаться. Однако, поскольку ни у одной змеи нет ног, его рисунок был дисквалифицирован, и он проиграл. Вместо этого тот, кто нарисовал змею вторым, получал спиртное. С тех пор делать что-то ненужное или лишнее или добавлять дополнительные детали называют «蛇足» (змеиные ноги).

・Ваш комментарий — 蛇足.

Кроме того, он используется при добавлении дополнительных комментариев после заявления на собраниях, например: «Хотя это и 蛇足……» или «Еще один момент…».

矛盾 (муджун)

В конце периода Воюющих царств в Китае было государство под названием Хань. В их королевской семье был философ по имени Хань Фэй (韓非), которого отравил первый император Цинь. Термин 矛盾 (противоречие) возник из истории в главе Нань И Пянь (難一篇) его книги Хань Фэйцзы (韓非子).

Давным-давно в государстве Чу жил торговец, который продавал оружие. Он утверждал: «Это копье может пробить любой щит», и в то же время он также рекламировал: «Этот щит может выдержать любое копье». Когда покупатель спросил: «Что произойдет, если использовать копье, чтобы пробить щит?», торговец не смог ответить. Это используется для описания ситуации, когда два утверждения не совпадают или логически несовместимы.

・ Ваши заявления и действия 矛盾 (противоречивы).

 

Помимо этого, в японском языке существует множество общеупотребительных двух-, трех- и четырехиероглифических идиом, таких как 以心伝心 (телепатия), 苦肉之策 (отчаянная мера), 画竜点睛 (последний штрих), 是是非非 (правильно и неправильно), 疑心暗鬼 (подозрение и паранойя), 孟母三遷 (мать Мэн-цзы переезжала три раза), 完璧 (совершенство) и 指南 (руководство) и другие. Их так много, что все они не могут быть представлены здесь. Мы используем не только различные учебники для изучения японского языка, но и включаем в нашу школу японские слова, которые происходят из китайского языка. Приходите и окунитесь в богатый и увлекательный мир японского языка в TCJ, где вы сможете исследовать глубину и красоту языка вместе с нами!

Рекомендации

Мацумура, Акира, изд. Дайджирин. Сансейдо.
Камата, Тадаши и Ёнеяма, Торао. Канбун Мейген Джитен. Издательство Тайшукан.

Автор статьи
учитель японского языка
МоритаРокуро
Инструктор индивидуальных занятий. После работы в издательской компании, отвечавшей за редактирование журналов, книг и словарей, он в течение 12 лет преподавал японский язык, японскую культуру и кэндо в университете в Пекине, Китай. Вернувшись в Японию, он стал преподавателем японского языка в Токийском центральном институте японского языка. Его хобби — музыка и Кендо (7 дан Киоши). Среди его книг — «Двойные мечи в Пекине» (Гэндай Шокан) и «Японский язык для понимания японского мышления» (издательство Ask Publishing).

Разговор на японском: полезные выражения для шопинга

Вам нравится ходить по магазинам? Куда вы обычно ходите? Сегодня мы разберём полезные японские фразы, которые помогут вам понимать, что говорят другие, и выражать свои потребности во время шопинга.

Японский и английский: 3 главных различия, которые вам следует знать.

Различия между японским и английским языками выходят за рамки словарного запаса и произношения — они затрагивают саму структуру и образ мышления, которые часто удивляют изучающих язык. В этой статье мы рассмотрим три основных различия и исследуем, как каждый язык формирует наше восприятие и культуру. Понимание этих контрастов углубит и сделает ваше изучение японского языка еще более увлекательным, открывая двери к совершенно новому мировоззрению.

Почему японцы так интересуются группами крови? Факты, лежащие в основе тестов на определение группы крови и гаданий

В Японии группы крови часто упоминаются в разговорах. Многие люди склонны классифицировать характеристики на основе групп крови, например, «Человек с группой крови A, как правило, похож на…». Сегодня мы рассмотрим, почему это убеждение так популярно. Читайте дальше, чтобы узнать причину!
КОНТАКТ