Интересные моменты японского языка – непереходные и переходные –

Сначала посмотрите на картинку.

Это плакат, вывешенный перед входом в магазин. Там было написано «さんま 焼けました (Самма Якемашита)». «さんま(秋刀魚) (Самма)» — тихоокеанская сайра, сезонная осенняя рыба для японцев. Японцы едят тихоокеанскую сайру на гриле с тертым дайконом/белой редькой и соевым соусом. Это лучшее!

В любом случае, жареный «さんま» продается в магазине. В чем интересный смысл плаката?

 

«焼けました(якемашита)» и «焼きました(якимасита)»

Мы видим «さんま» прежде всего, так как частицы (が) и (を) сокращены на постере. Это эффективная крылатая фраза. Затем возникает вопрос, почему она написана «Дада (якмашита)” не “Дада (якимашита).”

A: Да, конечноました (Самма (га) яkeмашита)
B: さんま(を)焼Выました (Самма (во) яkiмашита)

Неприятность «A: 焼да (да)kemashita)" заключается в том, что тихоокеанская сайра готовится на гриле до того, как кто-либо узнает об этом, потому что "焼ける (yakeru)" непереходное. С другой стороны, "B: 焼Выда (да)kiмашита)» заключается в том, что «кто-то специально поджарил тихоокеанскую сайру», поскольку «выпекать (ЯК)” является переходным. (переходный элемент выделен синим цветом ниже, как следует)

Если на плакате написано «さんま Даました (Самма) Якимашита) — для японцев это звучит навязчиво, — хозяин жарил тихоокеанскую сайру им». Однако фраза «A: 焼けました (якемасита)» заставляет людей представить себе только что приготовленную на гриле тихоокеанскую сайру и захотеть ее купить. естественно. Это искусные моменты крылатых фраз.

 

«できた(декита)» и «つくった(цукутта)»

Лучший способ сделать этоДаДа, конечно.
(Окасанга гоханво цуку(тте курете имасу: Моя мама готовит посуду.)

Если нам говорят: «さあ、みんな、ごはんができたよ (Са, минна, гоханга декитайо: Эй, ребята, блюда готовы)», все члены семьи идут к столу. С другой стороны, если нам говорят: «さあ、ごはんДаたよ (Са, гохан) цукуttayo: Эй, я приготовила блюда)», мы не можем чувствовать блюда, они звучат невкусно. «私がДаた (Ватасига) цукуtta: Я сделал их)" звучит навязчиво. Есть такая большая разница между "できた (непереходный)" и "Даた (переходный)».

 

Различение непереходных и переходных глаголов

Давайте поговорим о взрослой истории.

Вы когда-нибудь слышали «できちゃった婚 (декичаттакон): брак по дробовику»? Это «できちゃった (декичатта)» имеет два нюанса. Во-первых, «できた (декита)» означает «может/может» и является непереходным. Во-вторых, «~ちゃった (~чатта)» означает неудачу. Таким образом, «できちゃった (декичатта)» создает у японцев имидж, который «у нас будет ребенок, но мы пока не хотели его заводить.«Непереходные глаголы имеют сильный образ непреднамеренных и происходящих естественно, и в некоторых случаях могут казаться безответственными. Напротив, переходные глаголы дают сильный образ цели и намерения действия.

Например, окно соседнего дома разбивается мячом, когда дети играют в бейсбол. Дети скажут «ガラスが割れた (гарасуга варета): Окно было разбито», а соседи скажут «子どもたちがガラスを».Даた (кодомотачига гарасуво watta): Дети разбили окно».

В Японии в поезде проводники говорят: «ご注意ください。ドアが閉まります (Гочуи кудасай. Доага симаримасу): Будьте осторожны. Дверь закрывается» и «電車が動きます (Дэншага угокимасу): Поезд отправляется». На самом деле кондуктор закрывает дверь, и поезд ведет машинист. Однако по-японски мы выражаем это так, как будто двери закрываются. автоматически и поезд движется дальше свой. Даже в случае пожара используются непереходные глаголы, например «家が焼けた (Iega yaketa): Дом сгорел», как и в случае с природным явлением, например, с дождем.

Таким образом, японцы обычно используют непереходные глаголы в повседневной жизни, так как они любят эвфемистические выражения, чтобы не настаивать на своем мнении слишком сильно. Использование переходного глагола делает более сильное утверждение, подчеркивая намерение и ответственность человека, который совершил действие.

Ребенок: «あ、ミルクがこぼれちゃった (Мирукуга коборечатта): Ой, молоко пролилось».
Мама: "ДаДа, хорошо! (Koboshiтандешо!): ТЫ пролил это!»

Ребенок: «服が汚れちゃった (Фукуга йогоречатта): Моя одежда грязная».
Мама: «CちゃんがДаたんでしょう! (Чанга ёгошитандешо!): ТЫ устроил беспорядок!»

Непереходные глаголы имеют такой безответственный оттенок, поэтому мы склонны использовать переходные глаголы, когда хотим призвать других людей к ответу. Например, «Жертва не умерла, вы убиватьего.”

 

Образец предложения «-て(te)» (глагол + て)

Теперь давайте подумаем о различиях между непереходным и переходным, сосредоточившись на модели предложения «глагол + て (te)».

“~てある (~ теару)”
: Это означает намеренно оставить что-то в определенном состоянии. Обычно используются переходные глаголы, а непереходные глаголы используются необычно.

– Да, конечноДаДаますよ (Доано кагиха) акете аримасуё)
: Дверь не заперта. Туда может войти кто угодно.

– 引き出しにピストルがДаДа (Хикидашини писуторуга схиматте ару)
: В ящике стола лежит пистолет на всякий случай.

 

“~ておく (~ теоку)”
: Это означает намеренно подготовить что-то. Обычно используются переходные глаголы, а непереходные глаголы используются необычно.

– ДаДаДа (Гоханво) табете оку)
: Я сейчас мою посуду, потому что у меня сегодня нет времени на обед.

– Да飲まОтсутствуетДа (Мизуво) номанаеде оку)
: Я не пью воду, потому что в полночь мне придется пойти в туалет.

 

“~ている (~ тейру)”
:Поскольку он описывает текущее состояние, используется непереходный глагол. Переходный глагол будет описывать что-то, что происходит в настоящее время, или привычку или занятие.

– 木の枝が折れて い る (Киноэдага руда)тейру)
: Ветви дерева сломаны【состояние】

– Я люблю тебяДаて い る (Киноэдаво) otтейру)
: Кто-то ломает ветку дерева【прогресс】

– 窓ガラスが割れて い る (изделия Мадогарасуга)тейру)
: Окно разбито【состояние】

– 窓ガラスをДаて い る (Мадогарасуво) Ваттейру)
: Кто-то разбивает окно 【прогресс】

– 毎週ゴルフをて い る (Майсю горуфуво) шитейру)
: Я играю в гольф каждую неделю【custom】

– 学校で英語をДаて い る (Гаккоде эйгово) ошитейру)
: Я преподаю английский в школе 【работа】

 

“~てくる (~ тэкуру)”
:При непереходном использовании это означает, что определенное состояние наступит постепенно, в то время как при переходном использовании это дает более сильное ощущение «наступления» после того, как действие выполнено.

– ДаДа (Амега футте кита): Начинается дождь
– ДаДаДа (Касаво) словцоте кита): Я беру с собой зонтик
– ДаДа (Ататакаку натте кита): Становится теплее
– ДаДа (Ататакаку шите кита): Я ношу более теплую одежду

 

Если мы сосредоточимся на том, как глаголы используются в форме «глагол + て (te)», то увидим, что непереходные глаголы используются для выражения чего-то, что произошло естественным образом, или определенного состояния, в то время как переходные глаголы дают более сильное представление о воле, намерении и цели человека, совершившего действие.

 

Глаголы, которые изменяются на переходные и непереходные в зависимости от окончания

Некоторые глаголы можно сделать переходными или непереходными, изменив окончания. Это также одна из огромных особенностей японского языка. Например,

(ドア)を開(あ)ける (Доаво) акеру): Я открываю дверь – が開く (га хираку)
(ドア)を閉(し)める (Доаво) Шимеру): Я закрываю дверь – が閉まる (га симару)
(電球)をつける (Дэнкюво) тукеру): Я включаю свет – がつく (га цуку)
(火)をДа(а) (Хиво) Kesu): Я потушил огонь – が消える (га киеру)
(服)を掛(か)ける (Фукуво) Какэру): Я развешиваю одежду – が掛かる (га Какару)
(椅子)を並(なら)べる (Исуво) нараберу): Я расставляю стулья – が並ぶ (га нарабу)
(予定)を決(き)める (Ётейво) кимеру): Я решаю план – が決める (га кимеру)
(予定)を変(か)える (Ётейво) каэру): Я меняю план – が変わる (га кавару)
(服)をДа(да) (Фукуво) кавакасу): Я сушу одежду – が乾く (га каваку)
(石)を落(お)とす (Ишиво отосу): Я роняю камень – が落ちる (га очиру)

 

Трудности с переходными и непереходными глаголами

В зависимости от родного языка учащихся, различие между непереходными и переходными глаголами иногда не столь очевидно. Кроме того, некоторые люди не имеют опыта изучения иностранного языка с четкими непереходными и переходными глаголами, например, английского. В таких случаях, если вы занимаетесь самостоятельно, вы можете не заметить разницу в форме, значении или нюансах между переходными и непереходными глаголами.

В TCJ преподаватели будут четко указывать и направлять вас, так что вы сможете учиться осознанно. Тщательное изучение непереходных и переходных глаголов — эффективный способ улучшить свои навыки японского языка.

 

Автор статьи
учитель японского языка
МоритаРокуро
Инструктор индивидуальных занятий. После работы в издательской компании, отвечавшей за редактирование журналов, книг и словарей, он в течение 12 лет преподавал японский язык, японскую культуру и кэндо в университете в Пекине, Китай. Вернувшись в Японию, он стал преподавателем японского языка в Токийском центральном институте японского языка. Его хобби — музыка и Кендо (7 дан Киоши). Среди его книг — «Двойные мечи в Пекине» (Гэндай Шокан) и «Японский язык для понимания японского мышления» (издательство Ask Publishing).

Советы по ведению разговора на японском языке: отработайте методы ведения разговора на японском языке

Когда вам хочется говорить по-японски? Есть много ситуаций, когда вам хочется говорить по-японски. Сегодня я хотел бы представить несколько советов и упражнений для общения на японском языке, которые будут полезны в различных ситуациях.

Что должны знать родители: все об обучении детей японскому языку.

Родителям, воспитывающим детей в Японии, — у вас когда-нибудь возникали вопросы или опасения по поводу изучения японского языка вашим ребенком? В этой статье мы рассмотрим важность изучения японского языка для детей, распространенные трудности, с которыми они могут столкнуться, практические подходы, которые можно применять дома, и ценные советы для родителей. Ключ здесь: информация, которая поможет открыть двери в будущее вашего ребенка.

Разговор на японском: полезные выражения для шопинга

Вам нравится ходить по магазинам? Куда вы обычно ходите? Сегодня мы разберём полезные японские фразы, которые помогут вам понимать, что говорят другие, и выражать свои потребности во время шопинга.
КОНТАКТ