Что такое заимствованные слова, используемые японцами? Совпадают ли они по произношению с исходными словами?
Есть люди, которые считают заимствованные слова «сложными», а есть и те, которые считают их «легкими для понимания». Почему? Понимая характеристики заимствованных слов, я призываю вас выучить их и попробовать.
Что такое заимствованные слова?
Заимствованные слова — это слова, заимствованные из других языков и используемые как часть другого языка. В Японии большинство заимствованных слов появились в эпоху Мэйдзи (около 1868 года) и обычно пишутся катаканой.
Большинство заимствованных слов, которые мы используем сегодня, взяты из английского языка, на долю которого приходится около 80%.
Остальные заимствования происходят из таких языков, как португальский, голландский, немецкий, итальянский, французский и др. В широком смысле, Канго— слова, пришедшие из Китая, — также включены, но заимствованиями считаются только слова из западных языков, за исключением слов китайского происхождения.
Заимствованные слова с произношением, почти идентичным исходному языку
Заимствованные слова часто претерпевают изменения в произношении из-за различий между фонетическими системами исходного языка и японского. Однако есть также заимствованные слова, которые были приняты в японском языке с произношением, почти идентичным их исходным формам.
Французский
Kafe (Кафе): Французское слово «café» буквально означает «кафе» на японском языке, и произношение почти такое же. Мы переняли и культуру кафе, и само слово, используя его как есть.
Ankēto (Enquête): Это слово также происходит от французского слова «enquête», и его произношение довольно близко к оригиналу. Оно используется в широком диапазоне контекстов, таких как опросы и анкеты.
Английский
Bīru (пиво): Английское слово «beer» (пиво) заимствовано в японском языке практически с тем же произношением и пишется как «bīru» из-за популярности пива в Японии.
Hoteru (гостиница): это заимствованное из английского языка слово, произношение которого довольно близко к оригиналу. Также известно как место размещения.
Есть и другие примеры, такие как:
- Такуши (английский: Такси)
- Intānetto (English: Internet)
- Kōhī (голландский: Koffie)
- Piza (итал.: пицца)
- Menuū (фр. Menu)
- Пан (португальский: Pão)
Тот факт, что заимствованные слова усваиваются японским языком с произношением, практически идентичным их исходному, свидетельствует о глубоком проникновении иностранных культур и технологий в японское общество. Например, слово «Kafe» (кафе) было заимствовано практически в той же форме, поскольку сама культура кафе была интегрирована в Японию. Кроме того, при совпадении фонетических систем японского и исходного языков произношение часто остаётся неизменным. Такие слова, как «Bīru» (пиво) и «Hoteru» (отель), произношение которых в английском и японском языках схоже, сохраняют своё первоначальное произношение.
Заимствованные слова, которые полностью отличаются от исходного языка
Когда заимствованные слова попадают в японский язык, их произношение иногда меняется из-за различий в фонетических системах.
Греман
Arubaito (Arbeit): Немецкое слово «Arbeit» изначально означает «работа». Однако в японском языке слово «Arubaito» относится к неполной или временной работе, что является значением, отсутствующим в исходном немецком слове.
Итальянский
Opera (Опера): Итальянское слово «опера» имеет широкий спектр значений, таких как «произведение искусства» или «труд». Однако в японском языке оно конкретно относится к «театральному искусству», что соответствует его значению в английском языке как особой культурной формы.
Французский
Kokku (Cocque/Cook): Французское слово «cocque» описывает человека, который отвечает за приготовление пищи, и связано с английским словом «cook». В японском языке «kokku» относится к повару. Произношение немного отличается, а значение несколько сужено по сравнению с оригиналом.
Английский
Manshon (особняк): В английском языке «mansion» означает большой, величественный дом. Однако в японском языке «manshon» означает кондоминиум или многоквартирный дом. Это пример того, как использование слова отличается от его первоначального значения.
Сарариман (Sarariiman, «служащий»): Термина «служащий» (salaryman) нет в английском языке. Однако в японском языке он обозначает бизнесмена или офисного работника. Это разновидность васэй-эйго (японского английского), образованного путём слияния слов «salary» (зарплата) и «man» (мужчина).
Предыстория того, как заимствованные слова принимаются в формах, отличных от их исходных языков, коренится в уникальной культуре и социальной структуре Японии. Например, термин «mansion» стал широко использоваться в Японии из-за урбанизации и возросшего спроса на жилье в период быстрого экономического роста. Аналогичным образом, широкое использование термина «salaryman» отражает отличительную корпоративную культуру Японии.
Заимствованные слова, которые нужно использовать осторожно
Заимствованные слова могут обогатить ваш японский словарный запас, но они могут потребовать некоторой осторожности при их использовании. Значения и нюансы исходных слов могут не быть напрямую отражены в японском языке, что может привести к недопониманию или ненадлежащему использованию в определенных ситуациях.
катакана английский
Английское слово «compliance» изначально означает «соблюдение законов» или «соблюдение правил». Однако японское слово «konpuraiansu» часто используется в более широком смысле, например, «корпоративная этика» или «социальная ответственность». Чтобы правильно использовать этот термин в реальном контексте, следует обращать внимание на его нюансы, чтобы избежать недопонимания.
Кроме того, английское слово «risk» описывает опасность, но в японском языке оно иногда используется в значении «вызов» или «решимость». Такое использование может не отражать полного значения слова «risk», поэтому важно использовать его осторожно в зависимости от контекста.
Васэй-эйго (английские слова японского происхождения)
«Mainasu ion» (минус ион) — это термин васэй-эйго, который был создан исключительно в Японии. В научных терминах он известен как «отрицательный ион», но в основном используется для обозначения пользы для здоровья. При использовании этого термина важно понимать, что он может создать впечатление отсутствия научной основы. «Pēpā doraibā» (бумажный водитель) относится к человеку, который, несмотря на наличие водительских прав, редко водит машину. Термин «бумажный водитель» происходит от того факта, что в прошлом водительские права изготавливались из бумаги, а не из пластиковых карт, которые мы используем сегодня. В результате люди стали называть тех, кто редко водит машину, «водителями с одной лишь бумагой». В английском языке люди обычно используют термин «неопытный водитель».
Неправильное использование слов иностранного происхождения
Английское слово «celebrity» относится к известным людям, но японский термин «serebu», который является сокращением от «celebrity», используется для обозначения богатого или привилегированного класса. По этой причине использование термина без знания его первоначального значения может привести к созданию неправильного впечатления у других. Кроме того, английское слово «about» означает «приблизительно» или «касательно», но в японском языке «abauto» часто используется в значении «небрежный» или «неопределенный». Такое использование не понимается в англоязычных контекстах, поэтому необходима осторожность.
В моем опыте преподавания японского языка я говорила: «Когда мой ребенок был маленьким, я часто выходила на улицу с детской машинкой». Я всегда получала озадаченную реакцию от учеников. Оказывается, «детская машинка» — это васей-эйго, а правильный термин на английском — «коляска». Мои ученики поначалу думали, что это относится к игрушечной машинке для младенцев, а не к аттракциону.
Более того, «Мои ученики выглядели совершенно шокированными, когда я сказал: «Я ходил в викинг-ресторан в отеле со своим другом». Слово «baikingu», происходящее от английского слова «viking», на самом деле означает «ешь, сколько сможешь» или «шведский стол» на японском языке.
Заключение
Заимствованные слова очень полезны, но также могут быть сложными для тех, кто изучает японский язык. Это особенно касается слов, произношение которых изменено, чтобы сделать их более легкими для произношения носителями японского языка, например, «enerugī» (энергия) и «arukōru» (алкоголь).
Вы можете составить список часто используемых заимствованных слов или сосредоточиться на категориях, которые вас интересуют. Например, если вы любите аниме, вы можете начать с заимствованных слов, связанных с ним. Слушайте эти слова неоднократно в видео на YouTube или в телешоу. Найдите метод обучения, который подходит вам лучше всего!
Давайте изучать японский язык больше в TCJ!
Чтобы освоить растущее число заимствованных слов, важно регулярно сталкиваться с ними и использовать их, узнавать их происхождение и предысторию, а также интегрировать их с изучением иностранных языков. В TCJ вы можете выучить целый ряд заимствованных слов, от базовых до тех, которые используются в специализированных областях, на занятиях в классе, индивидуальных занятиях и онлайн-уроках. Почему бы не присоединиться к нам в TCJ и не открыть для себя заимствованные слова, которые улучшат ваши навыки в повседневном общении, бизнесе и специализированных областях?
- Программа делового и повседневного японского языка
- Интервью
- Японские советы
- Кандзи
- Хочу выучить японский язык
- Частный урок
- Японский для экспатов
- Международная студенческая визовая программа
- Поиск работы в Японии
- Школа японского языка
- Фразы электронной почты
- Деловой японский
- Кейго
- Японский для руководителей
- Японские манеры
- Изучать японский
- Интересные факты о Японии
- Базовый японский
- Японская культура
- Японский начинающий
- Японский продвинутый
- Японские приветствия
- Японские фразы
- Онлайн-урок
Советы по ведению разговора на японском языке: отработайте методы ведения разговора на японском языке
Что должны знать родители: все об обучении детей японскому языку.