Что такое коллокация? Коллокация полезна для изучения японского языка

Люди, изучающие японский язык, часто задают мне этот вопрос: «Японский язык сложен, и в нем так много слов, что я не могу их запомнить. Как лучше всего их запомнить?» Существуют различные способы запоминания слов. Недавно было объявлено, что эффективным является метод «запоминания слов с использованием словосочетаний».
«Коллокация» нам не знакома, не так ли? На этот раз мы разберемся с «коллокацией».

 

Что такое коллокация?

Прежде чем объяснять словосочетание, пожалуйста, ответьте на эти простые вопросы, приведенные ниже.
Что правильно, А или Б?

(1) 薬 кусури
A: を食べる wo taberu B: を飲む wo nomu

 

(2)風邪 казэ
А::をひく во хику Б: をする во суру

 

(3)歯をха во
A: 洗う арау B: みがく мигаку

 

Ответы таковы.
(1) Б: 薬を飲む。Кусури во ному.
(2) A: 風邪をひく。 Казэ во хику.
(3) Б: 歯をみがく。 Ха во мигаку.

(1) Принимать лекарства: «薬を飲む Kusuri wo nomu» — это устоявшаяся фраза. Японцы не говорят «薬を食べる Кусури во таберу» и «薬を入れる Курури во ирэру». «薬 кусури» и «飲む ному» используются вместе.

(2) Чтобы простудиться: «風邪 kaze» и «ひく hiku» используются вместе. Поэтому мы не говорим «風邪をする Казэ во суру» и «風邪がある Казэ га ару».

(3) Чистить зубы: в японском языке мы выражаем «歯をみがく Ha wo migaku». Мы не говорим «歯を洗う Ха во арау». «歯 ха» и «みがく мигаку» используются вместе.

Эти сочетания слов, которые часто используются вместе, называются «коллокацией».

Давай попрактикуемся.
(1) Какие слова можно использовать с «テレビ terebi: TV»?
テ レ ビ を смотреть   Тереби wo Miru
テ レ ビ を つける   Тереби wo цукеру
テ レ ビ を 消す  Тереби wo Kesu
(2) Какие слова можно использовать с «本 hon: книга»?
Это を читать  Hon wo Йому
Это を Купить  Hon wo Кау
Это を 借りる  Hon wo Кариру

Знаете ли вы другие японские выражения со словами «телевизор» или «книга»?
テ レ ビ を 開ける Тереби wo акеру
テ レ ビ を 閉める Тереби wo Шимеру
Это   を есть Hon wo таберу
Это   を заслушивать  Hon wo Кика

 

Причина, по которой словосочетание эффективно для изучения японского языка

Сталкивались ли вы с ситуацией, когда не знали, как сказать что-то по-японски, когда хотели что-то сказать? Вы запаниковали и почувствовали: «Ой, я не знаю, как сказать это по-японски?» Верно? Вы когда-нибудь изо всех сил старались поговорить, но чувствовали разочарование, потому что не могли понять, как правильно что-то сказать, и не могли донести это до другого человека? Были ли вы когда-нибудь шокированы тем, что не можете выразить свои мысли, хотя изо всех сил старались говорить, но не знали, как сказать?

Эффективно используя словосочетания, вы сможете передать то, что хотите сказать, коротко, просто и понятно. Коллокация – это естественное выражение.

Более того, мы можем запомнить множество слов, используя словосочетания. Например, вместо того, чтобы запоминать два слова «本 hon: book» и «読む yomu: read» по отдельности, легче запоминать два слова вместе, например «本を読む hon wo yomu». Даже если вы не знаете значения, просто услышав «降る хуру: падение» и «止む яму: стоп», если вы используете их с «雨 ame: дождь», вы можете понять значения, например «雨が降る ame». га фуру» и «雨が止む амэ га яму».

А, изучая слова с использованием словосочетаний, вы сможете понять разницу в значении между похожими, но имеющими разное значение словами.

Например, глаголы «向かう мукау» и «向く муку» сложны для понимания из-за различий значений.

«向かう мукау»
駅 に 向かう эки (станция) ни мукау
西に向かう ниси (восток) ни мукау
会社 に 向かう каиша (рабочее место) ни мукау

Глядя на примеры предложений, мы можем понять значение: «иду к месту".

«向く муку»
前 を 向く Мэй (спереди) во муку
上 を 向く ue (вверх) wo muku
友だちのほう を 向く томодачи (друзья) но хоу во муку

Мы видим, что «向く муку» означает «смотреть в сторону, не двигаться".
Коллокации облегчают понимание разницы в значении между словами, которые похожи, но имеют разное значение.

 

Примеры словосочетаний

Мы познакомим вас с некоторыми примерами словосочетаний, которые часто используются в повседневной жизни.

ひげ を 剃る хиге во сору
Мы не говорим «ひげを切る хиге во киру». Шейвер — это «カミソリ камисори» по-японски.

 

ひげ を 生やす хиге во хаясу
ひげ を 伸ばす хиге во нобасу
В последнее время многие японцы отращивают бороды. Если вы бреетесь утром, но к вечеру ваша борода становится длиннее, говорят: «ひげが伸びる хиге га нобиру».

 

髪 を 乾かす ками во кавакасу
Мы выражаем ситуацию «髪を乾かす ками во кавакасу» или «ブローする буро суру». Фен — это «ドライヤー дорайя» по-японски.

Другие: «чтобы причесаться».
ヘアスタイル を 整える хеасутайру во тотоноэру
髪型 を 整える камигата во тотоноэру
ヘアスタイル を セットする heasutairu wo setto suru

 

クリーム を 塗る kuri-mu wo nuru (наносить крем)
手/顔/足 に クリーム を 塗る Te/kao/ashi ni kuri-mu wo nuru (наносить крем на руки/лицо/ноги)
口紅 を 塗る кучибени во нуру (наносить помаду)
日焼け止め を 塗る hiyakedome wo nuru (наносить солнцезащитный крем)

Другие,
パンにバターを塗る pan ni bata- wo nuru (чтобы смазать хлеб маслом)
壁にペンキを塗る kabe ni penki wo nuru (покрасить стену)

 

寝ぐせ が つく Негусе га туку
Это означает «иметь изголовье кровати».

 

汗 を かく Асэ во каку
Это означает «потеть».

 

涙 が 出る Намида га деру
У японцев есть много способов плакать.
涙 が 流れる Намида га нагареру
涙 を 流す Намида во нагасу
涙 が こぼれる Намида га кобореру
涙 を こぼす Намида во кобосу
涙 が にじむ Намида га ниджиму

 

肩がこる Кара га кору
Это относится к скованности и боли в плечах, вызванным сидением за компьютером или длительным выполнением одной и той же работы.

 

化粧 を する Кешо во суру (чтобы накраситься)
メイク を する кейку во суру (чтобы накраситься)
化粧 が くずれる Кешо га кузурэру (макияж снимается)
化粧を なおす Кешо во наосу (подправить макияж)

 

化粧を おとす Кешо во отосу (чтобы снять макияж)
メイク を おとす мэйку во отосу (чтобы снять макияж)
クレンジングする kurenjingu суру (использовать очищающий крем для снятия макияжа)

 

От преподавателей TCJ

«Я не могу сказать всем то, что хочу сказать». «Все не могут понять мои мысли на конференциях». Есть ли у вас такие проблемы? Чтобы уменьшить этот стресс, это хороший способ научиться говорить коротко и легко. На уроке старайтесь сначала говорить так, как вы думаете. Выслушав вас, учителя научат вас гораздо лучшему способу коротко и легко рассказать им. Давайте познакомимся с «японским языком, который люди смогут лучше понять» на уроках TCJ.

 

Автор статьи
учитель японского языка
Риэ Мияшита
Начала работать учителем японского языка в 2001 году. Продолжаю преподавать японский язык, потому что мне приятно видеть улыбки на лицах учеников, когда они говорят: «Я понимаю. Я так рада видеть улыбки на лицах учеников». когда они говорят: «Я понимаю. Она преподавала в основном в школах японского языка, от начального до продвинутого уровня, а также проходила подготовку к JLPT и EJU, руководство колледжем и преподавание в классе. В настоящее время она интересуется японским языком для иностранных рабочих, японским языком для иностранцев, живущих в Японии, и японским языком для общества, что она применяет на практике в своей повседневной работе. Она прошла курс подготовки начинающих учителей японского языка для рабочих по заказу Агентства по делам культуры в 2003 году и в настоящее время посещает курс подготовки начинающих учителей японского языка для «иностранцев-потребителей» в 2023 году.
В этой статье подробно объясняется, когда лучше всего учиться в Японии, а также рассматриваются различия в сроках приема в различные учебные заведения, такие как университеты, профессиональные училища и школы японского языка. Понимание наиболее подходящего времени позволяет эффективно спланировать обучение за границей и избежать распространенных ошибок. Это руководство призвано помочь читателям определить наиболее подходящий период обучения в соответствии с их потребностями.

Одинаковое прочтение, разное значение — Справочник по японским омонимам 

При изучении японского языка учащиеся часто сталкиваются со словами, имеющими одинаковое произношение, но разные иероглифы и значения. Например, слово «ками» может звучать одинаково, но его значение может сильно различаться. Это часто заставляет учащихся задаваться вопросом, как носители языка различают их в разговоре. В японском языке большое количество омонимов — слов, имеющих одинаковое произношение, но разные значения. В результате это может быть одним из самых сложных аспектов языка для изучающих. Часто задают вопрос, как носители японского языка определяют, какое значение имеется в виду. На практике они полагаются на контекст, окружающие слова и ситуацию, в которой используется выражение. В этой статье представлены несколько типичных омонимов, а также объяснения их значений и того, как носители японского языка различают их, с подкреплением конкретными примерами предложений.

Уникальные особенности японских жестов: сходства и различия в разных культурах.

Для тех, кто рассматривает возможность обучения в Японии, посещения языковой школы или поиска работы в стране, понимание уникальных жестов японцев имеет важное значение — и дело не только в самом языке. Во время пребывания в Японии становится очевидным, что эти жесты отражают особые культурные нормы. Движения рук и тела могут значительно различаться в зависимости от языка и культурного контекста. В этой статье рассматриваются распространенные жесты среди носителей японского языка и подчеркивается, как они различаются в разных культурах. Мы надеемся, что эта статья поможет вам в повседневной жизни в Японии.
КОНТАКТ