Что делает японские тексты легкими для чтения? Профессиональный писатель делится советами о том, как писать эффективно.
Как преподаватель японского языка и веб-писатель, я дам вам несколько советов о том, как писать простые для чтения предложения.
1. Используйте хирагану, катакану и кандзи правильно.
2. Давайте изучим основные правила использования знаков препинания, таких как «。» и «、».
3. Японский язык — язык SOV. Давайте узнаем о принципе «одно предложение, одна идея»!
Здравствуйте, до того, как стать учителем японского языка, я был писателем. Я не был особенно хорош в письме и не стремился к этому намеренно, но мне представилась возможность. Сначала я боролся, говоря что-то вроде: «Японский язык такой сложный; в нем слишком много похожих слов». Однако благодаря работе я научился ценить очарование, интересные аспекты и глубину языка.
Хотя я и дал длинное введение, сегодня я покажу вам три совета о том, как создавать легко читаемые предложения, основываясь на моих личных убеждениях. Кроме того, я расскажу об основных правилах для знаков препинания, таких как «、» и «。», а также об аспектах, на которые я обращаю внимание при письме.
Что такое легко читаемые предложения?
В своей работе я сталкиваюсь со многими возможностями читать. То, что считается «легким для чтения», может варьироваться в зависимости от индивидуальных предпочтений и может отличаться от человека к человеку. Поэтому я не могу просто сказать: «Вот ответ» или «Это должно быть так!» Однако есть несколько советов, которые могут вам помочь. Я представлю три из них здесь.
1. Предложение с хорошим балансом хираганы, катаканы и кандзи.
2. Предложение с правильно расставленными запятыми.
3. Каждое предложение не должно быть слишком длинным или перегруженным информацией.
Давайте рассмотрим каждый из них подробно.
Правильно используйте хирагану, катакану и кандзи
Как вы думаете, что легче читать: предложение, написанное только хираганой, или предложение, включающее катакану и кандзи?
・わたしはきょうにほんごがっこうでかんじのてすとをうけました。
・私は今日日本語学校で漢字のテストを受けました。
(Ваташива кё нихонгогаккоде кандзино тесутово укемасита.)
→ Сегодня я сдавал тест по кандзи в школе японского языка.
Если вы видите только хирагану, может быть сложно определить, где начинается и заканчивается каждое слово, и вам придётся читать каждый символ хираганы отдельно. Использование кандзи или катаканы помогает, поскольку облегчает угадывание значения и понимание контекста слов. Перейдём к следующей теме.
・たいせつなきかいをうしなった。(Тайсетуна кикайво ушинатта.)
・そのきしゃはらいげついどうする。(Сонокишаха райгецу идоусуру.)
・あしたはいしゃにいく。(Ашитава ишани ику / Ашита хайшани ику.)
Вы заметили? Все три предложения могут иметь два разных значения.
「大切な機会を失った(Тайсецуна кикайво ушинатта)」
→ Я упустил важную возможность.
「大切な機械を失った(Тайсецуна кикайво ушинатта)」
→ Я потерял важную машину.
「その記者は来月異動する(Соно кишава райгецу идосуру)」
→ Журналист уезжает в следующем месяце.
「その汽車は来月移動する(Соно кишава райгецу идосуру)」
→ Поезд отправляется в следующем месяце.
「明日は医者に行く(Ашитава ишани ику)」
→ Завтра я пойду к врачу.
「明日歯医者に行く(Ашита хайшани ику)」
→ Завтра я пойду к стоматологу.
Когда предложение содержит только хирагану, бывает сложно понять его смысл, но с кандзи смысл становится яснее.
Японский язык — язык со множеством омофонов, поскольку в нем ограниченное количество звуков. В японском языке всего пять гласных и тринадцать согласных, тогда как в английском и китайском их больше.
※Любителям японского языка, которым интересно, когда слово имеет разные значения, стоит поискать «запутанные омофоны» или «гината-ёми». Там вы найдете больше примеров!
Слишком много слов с разными значениями, поэтому вам, возможно, захочется избегать написания предложений, используя только хирагану, так как это может привести к недоразумениям. Поэтому вот что происходит, если предложение содержит слишком много кандзи или катаканы.
・喫茶店で焼魚定食と烏龍茶を注文して食後に苺大福を食べた。
(Kissatende yakizakanateishokuto uronchawo chumonshite shokugoni ichigodaifukuwo tabeta)
→ Я заказал в кафе комплексный обед из жареной рыбы и улунского чая, а на десерт взял клубничный дайфуку.
・スーパーのタイムセールでスイカやキウイなどフルーツをたくさん買った。
(супано таймусерудэ суйкая киуинадо хуруцуво такусан катта)
→ Я купил много фруктов, включая арбуз и киви, во время распродажи в супермаркете.
Когда я был писателем, мне советовали придерживаться базового правила: использовать хирагану в 70% текста, кандзи в 30% и обращать внимание на баланс. Кроме того, намеренно включайте катакану.
Наконец, в качестве бонуса, я познакомлю вас с несколькими скороговорками. Хотя это и крайний пример…
・にわにはにわにわとりがいる。 (Ниваниваниваниваторигайру)
Если обратить внимание на баланс, то я бы переписал это так:
・庭には2羽ニワトリがいる。(Нива нива нива ниваторига иру)
→ Во дворе две курицы.
Использование цифры «2» легче понять, чем кандзи 二, поскольку катакана ニ (ни) выглядит почти так же. Кроме того, кандзи 鶏 (курица) может быть немного сложным, поэтому для ясности я бы предпочел использовать ニワトリ (курица) в катакане. Как я упоминал ранее, не существует единственного правильного способа использования всех трех алфавитов — хираганы, катаканы и кандзи. Вы можете написать «二羽にわとりがいる» или «二羽鶏がいる».
Давайте изучим основные правила использования знаков препинания, таких как 「。」и「、」
「。」используется для обозначения конца предложения. 「、」используется внутри предложения, чтобы сделать смысл более ясным.
「、」: известно как «読点» (とうてん, touten), читается как «десять» — это японская запятая.
「。」: известный как «句点» (くてん, кутен), читается как «мару» — это японский период.
「、」「。」: известный под общим названием «句読点» (くとうてん, кутоутен), читается как «кутоутен» — этот термин относится к знакам препинания в целом.
Вот основные правила использования запятой「、」 (読点, touten).
1) Когда вы хотите прояснить значение.
・今日、母と父の誕生日プレゼントを買いに行く。
→ Сегодня я собираюсь купить подарки на день рождения маме и папе.
・今日母と、父の誕生日プレゼントを買いに行く。
→ Сегодня я и моя мама собираемся купить подарок на день рождения моему отцу.
・先生は、笑顔でスピーチをする学生を見ていた。
→ Учитель с улыбкой наблюдал за студентом, выступавшим с речью.
・先生は笑顔で、スピーチをする学生を見ていた。
→ Учитель с улыбкой наблюдал за выступлением ученика.
2) Когда одни и те же кандзи повторяются или когда кандзи много.
・私は今日、日本語学校で勉強しました。
→ Сегодня я учился в школе японского языка.
・会議終了後、至急確認致します。
→ После окончания встречи я срочно это подтвердю.
3) После союза
・一生懸命勉強した。しかし、試験に合格しなかった。
→ Я усердно учился. Однако я не смог сдать экзамен.
・彼は日本で建築の技術を学んだ。そして、母国で建築家になった。
→ Он изучал архитектурные технологии в Японии. Затем он стал архитектором у себя на родине.
4) После таких слов, как「~とき(токи)」「~が(га)」「~ので(узел)」「~たら(тара)」
・日本へ初めて来たとき、カルチャーショックな出来事がたくさんありました。
→ Когда я впервые приехал в Японию, я столкнулся со множеством культурных различий.
・資料を作成したので、添付いたします。
→ Я подготовил материалы и прикрепил их.
5) При объединении нескольких существительных вместе
・今度の休みに京都、奈良、大阪へ旅行にいく。
→ В следующий отпуск я поеду в Киото, Нару и Осаку.
・カレー、ラーメン、とんかつ、どれを食べようか迷う。
→ Карри, рамен или тонкацу — что выбрать?
6) Форма рэнъё-тюши (форма, которая останавливает спрягаемый глагол в форме рэнъё в предложении).
・朝6時に起き、シャワーをあび、コーヒーを飲む。
→Я просыпаюсь в шесть, принимаю душ и выпиваю кофе.
・この家は駅に近いのに家賃が安く、住むのに快適だ。
→ Несмотря на близость к станции, арендная плата разумная, а жить в этом месте комфортно.
Кроме того, я хотел бы поделиться советами, которые я всегда придержу, чтобы мои тексты читались, не вызывая стресса.
7) В случаях путаницы слов.
・今日本に住んでいます(Ima nihonni sundeimasu)。Это проясняет, что хотя 今日 можно прочитать как «сегодня», кандзи 日 на самом деле является частью 日本, что означает «Япония».
↓
・今、日本に住んでいます。
→ Сейчас я живу в Японии.
8) Когда вы ясно даете понять, на чем хотите подчеркнуть
・私は、今日JLPTのテストを受ける(Ваташива кё JLPTno tesutowo ukeru)。
→ Я сегодня сдаю экзамен JLPT: Подчеркивает 私(I)
・私は今日、JLPTのテストを受ける。
→ Сегодня я буду сдавать тест JLPT. : Подчеркивает 今日(сегодня)
・田中先生は、職員室で学生を怒った(Танака сенсейха шокуиншитуде гакусейво окотта)。
→ Это профессор Танака отругал студентов в учительской. : Подчеркивает «кто»
・田中先生は職員室で、学生を怒った。→どこで怒った?を強調。
→ Профессор Танака отчитал студентов в учительской. : Подчеркивает «где»
Просто обращаясь к этим восьми пунктам при написании, вы улучшите читаемость. Пожалуйста, обязательно помните об этом».
Японский язык относится к SOV-языкам. Давайте узнаем о принципе «одно предложение, одна идея»!
Японский язык следует структуре SOV (подлежащее-объект-глагол), где предикаты, такие как глаголы и прилагательные, находятся в конце. Вы не поймете смысла предложения, пока не прочтете его до конца. Вы когда-нибудь забывали контекст в середине предложения, читая что-то длинное, или полностью терялись и не понимали, о чем текст?
Когда я был новичком, меня поощряли практиковать принцип «одно предложение, одна идея» — писать только одну часть информации в каждом предложении. Никогда не помещайте слишком много информации в одно предложение. Используйте запятую до одного или двух раз в каждом предложении, если это необходимо. С другой стороны, некоторые люди считают, что лучше вообще избегать запятых; нет однозначно правильного или неправильного решения.
・私は、TCJの学生です。/私はTCJの学生です。
(Ваташива TCJno gakuseidesu)
→ Я студент TCJ.
・私は、TCJで1年間、ビジネス日本語の勉強をしました。/私はTCJで1年間ビジネス日本語の勉強をしました。
(Ваташива TCJde 1nenkan bizinesunihongono benktowo shimasita)
→ Я изучал деловой японский язык в TCJ в течение года.
Наконец, мой начальник, который также является писателем, обычно говорил: «Читатель — это не просто тот, кто читает. Это тот, кто выбирает и читает ваше предложение среди многих других. Всегда думайте о человеке, который читает ваше предложение. Чем больше вы думаете о нем, тем легче вам будет писать предложения, которые легко читать». Я полностью согласен с тем, что он сказал. Я бы сказал, что «забота» — это ключ. Также я хотел бы выразить свою благодарность читателям. Спасибо, что дочитали до этого места.
Давайте изучать японский язык больше в TCJ!
«Короткие предложения лучше» и «одно предложение, одна идея» — общие принципы письма для неформальных контекстов. Различные типы письма, такие как эссе, деловые электронные письма и краткие отчеты, требуют разных подходов. Если вы хотите развить необходимые вам навыки письма или заняться более практической практикой письма, присоединяйтесь к нам в TCJ и выведите свое обучение на новый уровень!
Ссылки:
Академическая японская исследовательская группа (ред.) (2020) «Пересмотренное издание: Японский язык для иностранных студентов бакалавриата и магистратуры, том 2: Сочинение».
- Школа японского языка
- Фразы электронной почты
- Деловой японский
- Кейго
- Японский для руководителей
- Японские манеры
- Изучать японский
- Интересные факты о Японии
- Базовый японский
- Японская культура
- Японский начинающий
- Японский продвинутый
- Японские приветствия
- Японские фразы
- Онлайн-урок
- Программа делового и повседневного японского языка
- Интервью
- Японские советы
- Кандзи
- Хочу выучить японский язык
- Частный урок
- Японский для экспатов
- Международная студенческая визовая программа
- Поиск работы в Японии
Советы по ведению разговора на японском языке: отработайте методы ведения разговора на японском языке
Что должны знать родители: все об обучении детей японскому языку.